文:jenyi 出处:新京报 2007年6月
钱钟书的《七缀集》是本文艺批评的小册子,只有“新旧文章七篇”,涉及中国诗画、通感、翻译,很杂。如《序》中所记,是“拼拆缀补”而成,就题为“七缀集”。
如果我们的阅读习惯相同:纯粹为杀时间,看书不挑食,又有浅尝辄止的毛病,还有点喜欢钱钟书,读了《围城》还贪不足,那么,慑于《管锥篇》的盛名,不妨先读《七缀集》。
这本小书,妙语如珠,如珠连缀。
妙语分两种,其一,钱老自己的俏皮话,那是一把把的,文艺批评并不生厌,就是欠“厚道”,一篇《林纾的翻译》,好生挖苦林纾“手痒”,把翻译当作借体寄生的写作,钱钟书说自己早年喜欢读林纾的翻译作品,自从“能读原文后,发现漏译误译触目是。”然后就开始对着错误的译本寻消遣,“方便地增长自我优越的快感”。
除去上述原创金句,剩下的妙语,就是———引文浩瀚,书海拾贝。一个差不多的例句,他抛出十几二十个———简直不论证不作注都齐全了。特别推荐读《通感》,那几打的“句摘”,就是一大捧珠玉,收在一篇小文里,信手拈来,穿珠戴宝,分明奢华极了。