阅读网 » 文学研究 » 时间的玫瑰

中国社会科学出版社建立30周年低至50折

[书] 时间的玫瑰

《时间的玫瑰》时间是真正的主角

文:黄集伟

  我在2005年9月12日的读书日记中写过:“阅读本书,很像是在某个阶梯教室听北岛讲课———一堂由诗人讲解诗人的课。

  而对于我这样的读者而言,尽管课程总计不过9位诗人,可那一首首朦胧摇曳的诗句依旧无法抵达确切的意义之岸。这当然不是北岛的问题,而是我的问题。

  北岛的课悠长缓慢,体贴到家。而最终,这堂课———这本被网友称之为‘诗歌传记’的东西被我读成了北岛本人的诗歌游记。它有声有色,波澜不惊。而本书真正嘉宾既非那9位诗人,亦非北岛,而是时间。相信伴随那十数年风雨行止,理性到家的时间发现,当它面对一位诗人玻璃纸般慢慢开放的内心时,一样无能为力。他的心像‘云影在那里,一动不动。不,在飞。’“

  补记:我一直以为,汉语更多的可能性要靠诗人去探询、探究、探险。

  而在本书中,北岛最大限度地尝试了多种品质迥异的汉语文本拼贴在一起所可能生成的那样一种立体效果。所以,所有现有的标签贴在本书上都欠妥。

质疑北岛(《时间的玫瑰》)

我是极小极小的人物,身轻言微。听不听由你,信不信也由你。

别的我都不管,只说一件事情:北岛不懂俄语,却以英译本为准,对俄译汉诗歌大加挑剔,这种做法极不专业。不专业的滥情文章谁都可以写,但导读,则需要专业修养(当然包括懂原文)。这是为文之道的严肃的态度问题。

如果马悦然不懂汉语,却以法译本为准,来对北岛诗歌的英译本品头论足,那北岛自己又会怎么想?!

虽然北岛提及的那些俄译汉原文翻译,确实有“误笔”(北岛语),我不为那些译者辩护(我也不认识他们)。但他参照英译本再译的版本,同样“误笔”多多----不论对俄语而言,还是对英语而(我手头有一篇文章,指出北岛关于曼德尔施塔姆之文的种种“误笔”,也曾给他寄去----通过邮局和电邮,但泥牛入海,不知何故)。

如果他对俄罗斯诗人的讲评(导读)会有如此“误笔”,我就不得不怀疑他对其他非英语国家/语系的诗人的导读。英语不能代替任何其他语言,那是语言霸权。而只拿英语来“砍”他人的人,恐怕也多少有点“霸道”。

所以,更令我怀疑的,是北岛写那些文章的真正的...----不说也罢。

名人说话尤其要小心,不要想当然,以免谬种流传(其实已经流传了,听听对《时间的玫瑰》的“好评”吧)。

文学批评也是一种科学,来不得半点虚假,不论主观还是客观使之然。同行们在此共勉吧。

行笔至此,便有了一个想法:有谁愿意出面,收集一下反驳北岛此书的文章,也出一书,标题就叫《北岛错在哪里?》我可以提供有关曼德尔施塔姆的文章。

浙ICP备05076996号

版权所有 © 2008 Yuedu.org 保留所有权利。联系我们
使用此网站即表示您同意接受使用条款。
系统基于 Discuz! 6.1.0 构建。由 Google 提供搜索支持。 WAP