阅读网 » 哲学 宗教 学术 » 老子新编

天天低价之36元热购风

[书] 老子新编

书名:老子新编
作者:余元洲
ISBN:9787501177820
出版社:
出版时间:
出版日期:2007年1月1日 出版社: 新华出版社 页 数: 341页 装 帧: 平装 定 价: ¥48.00
有售书店:卓越网 当当网
    高屋建瓴,大气磅礴。余元洲,一位集多学科优势于一身的学者,历经十余年研究思考,以“不敢为天下先”的谨慎,勇“为天下先”,划老子五千言为三卷九篇八十一章,合成此书。按照老学之道的内在逻辑,突出道之总论的首要地位,层层展现道本体论、悟道认识论、辩证方法论,及其在社会和人生领域的应用,开老学研究的新开地和新气象。本书既是一部可褒可贬、可圈可点的学术力作,又是一本普天下人皆读得懂的普及读物。

    俯仰天地,洞悉古今;刷新老学,为天下先。中英双语,意译兼直译,依“信、达、雅”之总要求,传老学之真精神。注释力求疏而不漏,通而不俗;精而不少,多而不繁。内行外行,圈内圈外,通读选看,皆有所获。

无成势,无常形

    余元洲博士的书稿,先睹为快,觉得很不错。说它不错,因为是书体现了一个“新”字——结构新奇、诠释新意、语言新颖,具体表现在以下方面:

    结构新奇合理

    《老子》通行本,又称《道德经》,有“道经在前、德经在后”和“德经在前、道经在后”两种体例。但是,无论是何者在前、何者在后,道经中都有许多德经的内容,德经中也有不少道经的内容。而且,所谓“德”者,在老子那里,是“得道之德”,这又由于“君王用之以治国,百姓用之以行事”而表现为不尽相同的标准或要求。今余博士将其划为“社会之道”和“人生之道”两卷,可成一家之言。“社会之道”和“人生之道”两卷,加上前面的“道之总论”一卷,共有三卷九篇八十一章,颇为合理。尽管每一卷、篇、章中仍不免会窜入一些属于其他卷、篇、章的内容,但与现行的通行本相比,似要条理科学不少。老子其人高深莫测,《老子》一书包罗万象,《老子》之道玄而又玄。囿于学派,难窥全豹,不容易识得老学的三昧境界。余博士早年治英语、俄语、文学,通音律,有经济、政治之才,盛年又师从梁西先生作博士后研究,于“道法论”颇有心得,可谓学贯中西。以此知识结构及学术素养兼之多年于道德之学之意趣,《老子新编》得其人也!“无成势,无常形,故能究万物之情。”

    诠释时有新意

    战国时期就有人对老子原文进行注解。《韩非子》一书中,收有《解老》和《喻老》两篇涉及老学的文稿。自此以降,几千年来,已有无数人投入这工作,包括唐玄宗李隆基等封建帝王,今人更是数不胜数。但由于《老子》一书“钻之弥深”,能够注疏评述得宜,领悟其精神意旨,举一反三,还真不容易。余博士的注解,虽也不可能“毕其功于一役”,至善至美,但他的《老子新编》尽力化解老子思想中的消极成分,深入挖掘其积极因素,其用心是值得肯定的。

    世人都知道老子五千言是丰富的宝藏,但是由于其过于蒙昧、玄妙,降低了其应用价值和可接受性。今余博士通过注疏探究“无物之象”、无音之声的精髓,于消极无为中,彰显其积极有为的一面,就“无形”中提高了其应用价值和可接受性,尤其是对当今竞争日趋激烈的现实社会的应用价值和可接受性。

    以上说的是余注当中“一以贯之”的总体倾向性。再就其具体的注释来看,也有许多有新意、有价值之处。比如,对一般人来说理解难度很大的通行本第十三章(余博士新编本第70章);特别是余博士就“宠为下”、“宠辱若惊”、“贵大患若身”和“为吾有身”、“及吾无身”、“贵以身为天下”、“爱以身为天下”等等语句所作的解释,就是例证。其他类似颇有新意而又能够自圆其说的注解比比皆是,读者不妨仔细玩味。

    翻译精要恰当

    老子道德经在国外的译本很多,据说仅次于《圣经》,居世界第二。仅英文译本就有几十种,或更多。各本都有自己的优点和缺陷,难以赘述。余博士的译文,中文白话翻译的优点在此不加列举,这里仅举一例来说明部分语句的英译之妙。

    《老子》中有“曲则全”的语句,余博士的译文是“A crook in the lot,a good luck in result.”其意思,乍一看,不知所以。但若我们知道英语中有“There is a crook in the lot of every one.”这么个谚语的话,就很好懂了。这个谚语的意思是“人生总有不如意处”。显然,“crook”指的是“委曲”,“lot”指的是“命运”。余博士之译,就是截取这个谚语半句,加上自创的半句“a good luck in result”(结果是有一个好的运气),合二为一,即成老子“曲则全”三字的英译:“A crook in the lot,a good luck in result”。这个译法,可以说是颇费匠心的。

    要使老子五千言的英译都达到这样一种水平,是很难的,或者说是不可能的。将中国的周秦古籍,尤其像《老子》这样“玄而又玄”的典籍不说译成外文,就是译成白话文,要达到“信”、“达”、“雅”都是一件不容易的事。不是太精炼了外国人看不懂,不知其意,就是译得太浅白了有如白开水,失去味道,要么添字加句,啰啰嗦嗦,要么译偏了、曲解了原意。

    寥寥几句话,不一定就是精当的评论,算是对余博士书稿的读后之感吧。

(文:桂胜 出处:文学报 2007年2月)

浙ICP备05076996号

版权所有 © 2008 Yuedu.org 保留所有权利。联系我们
使用此网站即表示您同意接受使用条款。
系统基于 Discuz! 6.1.0 构建。由 Google 提供搜索支持。 WAP