文:笑意
出处:新京报 2006年3月
当一本法文版的《红楼梦》呈现在法国读者面前的时候,它之于中国人的意义是什么?它有助于国外在多大程度上了解中国人的思想?譬如,当一个外国人读到结尾处“落得白茫茫,大地真干净”时,会有什么样的感受?
从语种上看,《红楼梦》译本目前已涉及英、法、日、韩、俄、德等20多种文字。其中,英、日、韩等文字译本又有不同译者的多个版本,尤以日文和韩文版本居多,达十几种。其中巧合的是,英法两个主要译本均产自于夫妻档:英译本之杨宪益及夫人戴乃迭,法译本之旅法的李治华及夫人雅克琳·阿勒泽,最近,91岁高龄的李治华先生出版了一本窄窄的小书《里昂译事》,回顾他这一生的译事点滴,其中着以浓墨记载的便包括那一章“《红楼梦》法译本的缘起和经过”。
我们是通过什么途径来理解中华民族眼中的其他民族呢?上个世纪二三十年代的时候,中国的写作者兼翻译家的工作,为国内翻译引进了大量的文化经典图书,而在后期的很长一段时间内,因为历史的原因,进入我们视野的西方是被塑造的西方。在那样一个大背景下,上世纪80年代才引发了一场几乎可以称得上十年的翻译神话,这种“西学东渐”风延续至今,中国人对西方的了解在近些年才开始初步地“真实”起来。
就文化交流来说,中西方几乎存在严重的不成正比。据我接触过的一些翻译家介绍,国外对中国文化的认知在很大程度上还停留在“孔子”、“庄子”、“老子”之上,从这个角度来看,《红楼梦》还算是被介绍到国外的离现代中国稍微近一些的文学作品。
但是从清朝到今天,中国已经发生了巨大的变化,读一本令中国人最引以为自豪的古典小说,能在多大程度上帮助外国人理解现实中的中国人呢?
法译本的《红楼梦》是李治华及夫人雅克琳·阿勒泽花了27年的时间才翻译完成的,一个人的一生中能有三四个27年已经是很了不起了,在李治华先生的心目中,值得穷其生命三分之一的时间去引荐的图书,当然是《红楼梦》级别的经典著作。而实际上,中国近现代作品,包括被中国人推崇备至的莫言的作品,翻译到国外也没有引起多大的关注度。或许还是得回到老一套说法,待到国力强大以及文学繁荣发展的时候,“东学西渐”才不仅仅是孔老庄或者《红楼梦》了。