文:蒙木 出处:文汇读书周报 2007年6月
文学的最终指向是人,文学之巅就是人的境界之颠。
世纪文学史已经绵延这么多年了,究竟谁高居巅峰,俯瞰众生呢?《世界文学巅峰五人传》选择了荷马、塞万提斯、莎士比亚、歌德和列夫·托尔斯泰;可以说,他们分别代表了古希腊罗马、西班牙语、英语、德语和俄语文化。
今天,关于文学大师的解读可谓汗牛充栋,而这本书的特点在于它的作者全部是著名的翻译家。例如,新中国翻译出版的第一部西方文学巨著《莎士比亚全集》就是施咸荣先生负责编辑的;高中甫先生不仅译有《少年维特的烦恼》《歌德与贝多芬》等名著,还缩写过《浮士德》,撰写了《歌德接受史》等专著;匡兴先生一辈子研究和讲授俄国文学,读《战争与和平》不下五遍,他说每一遍都是极好的艺术享受……这些老一辈学人带着热情,站在文学史的高度,为我们解读大师,解读世界文学的经典作品。
这本书凸显了翻译对于文学的重要意义。因为从荷马、莎士比亚到卡夫卡、马尔克斯,这些在中国的土壤里生根发芽的文学大师,他们每一位背后都站着一个默默的摆渡者,就像罗念生与古希腊悲剧、田德望与但丁、朱生豪与莎士比亚、李健吾与莫里哀、叶君健与安徒生、草婴与托尔斯泰、潘家洵与易卜生、傅雷与巴尔扎克、叶廷芳与卡夫卡、罗大冈与罗曼·罗兰、王道乾与杜拉斯……让翻译大家谈谈自己所翻译研究的大师及其作品,某种意义上属于“返回原始”,借以矫正一下当下泛滥的过度诠释。他们对文字的艺术追求,评论的老辣让今天的新近赧颜。