文:孙述学 吕海春
出处:文汇读书周报 2005-11-25
什么是词典?词典里面都有些什么?一部词典应该收录哪些词语?如何释义?如何加以例证?突飞猛进的信息技术,对词典编纂产生了哪些冲击和影响?在激烈的市场竞争中,词典出版又面临着哪些营销、法律、伦理方面的问题?事实上,词典不可能在真空中完成,在一部词典的制作过程中往往遭遇种种难题。而今天国内的辞书市场也面临着种种问题,诸如抄袭、仿冒、伪劣辞书现象,困扰着出版人,也困扰着读者。这些问题又该如何解决?他山之石,可以攻玉。商务印书馆出版的《词典编纂的艺术与技巧》(第二版)正是这样一部著作。它是美国著名词典学家兰道(SidneyI.Landau)的词典学专著,被许多专家列为词典学必备书目。
与一些过分注重理论阐释的学术著作不同,有着几十年词典编纂经历的SidneyI.Landau在书中尽管也作了高水平的理论解析,但更多的是切身体会的总结。书中对与词典相关的许多问题都进行了深入的探讨,所涉均从实践中来,触及词典编纂的重点难点,很有深度。可贵的是,作者对这些问题,多数给出了微观层面上的具体方案与解决办法,应用性和可操作性都非常强。例如,讨论词典的要素时,书中分别讲述了词条、同音形异义和一词多义、内词目、科技术语、按字母排序、收词量的计算、语法信息、标注音、词源、同义词、类义词典、插图等方方面面的内容,讨论了这些要素在辞书中应如何处理。在谈释义时,则从释义的原则、好的释义惯例、各种词类的释义等角度,详细进行了讨论,给出的结论具体而明确。这些,能为词典编纂工作者提供极有意义的借鉴,也可让普通读者充分了解词典编纂的相关知识。在第二版中作者还具体分析了语料库词典编纂中作用以及词典编纂中的法律的伦理问题,颇多新见。
众所周知,词典给人的印象是条目清晰,系统性强,释义用语平实客观,假如一部词典学专著也采用完全冷静和合乎逻辑、条分缕析的方式来解构词典编纂的话,大概只能得到专家和评论家的喝彩。尽管作者并不反对文章的条理性,但他更认为:“我们得有创作的激情,而不是为了谋生才去著书立说。”因此行文风格独特,语言浅显易懂,是该书的另一大特色。“本书的写作风格是像两个人的促膝谈心,而不是对围在自己身边的助手或是满屋的学生居高临下的说教”。一方面,作者能将词典编纂领域的一些专业用语,转化为大众用语,以深入浅出的笔调,娓娓道来,让人颇觉享受。另一方面,作者对词典的编纂的诸方面有自己非常独到的见解,因此犀利深刻、入木三分的文字也随处可见。是故,该专著也适合一些对词典编纂感兴趣的普通读者阅读。
作为一部学术译作,本书的翻译也很富特色。正如译者广东外语外贸大学的章宜华、夏立新教授在译后记中所言,“翻译中尽量保持其原有的语言特点和表达方式,尽量忠实地传达作者的学术意图”。中文版在保证原汁原味方面下足工夫,注释、参考书目、非词典类主要参考书目等图书辅文一个也没少,均译成了中文。对于原文中一些孤立的语词,为读者阅读方便,译者取其基本义或常用义作了翻译。提及许多词典名时,原文使用了大量缩写或简写,在翻译中,则全部采用全称。对一些提及频率高的词典,还采用了汉语缩写,以利读者阅读和记忆。