阅读网 » 社会科学 » 势利:当代美国上流社会解读

天天低价之36元热购风

[书] 势利:当代美国上流社会解读

书名:势利
作者:艾本斯坦著 晓荣, 董欣梅译
ISBN:9787802305427
出版社:社会科学文献出版社
出版时间:2007
载体形态: 241页 24cm 并列正题名: Snobbery the American version eng 学科名称主题: 中等资产阶级 研究 美国 中图图书分类法类号: D771.26 个人名称—等同责任者: 爱泼斯坦 (Epstein, Joseph), 1937- 著
有售书店:卓越网 当当网
《势利-当代美国上流社会解读 》是作者发表于2002年的著作,当年即荣登纽约时报书评畅销榜行列,这是一部对美国上流社会及其仰慕者也就是中产阶层极尽调侃、讽刺的辛辣之作,但通过其阅尽人情世故后的另眼,反而更真实地描绘出了如何进入上流社会的秘辛。全书共分24章,分别从教育、职业、消费、艺术、文化乃至饮食、穿着等多个方面讲述了如何运用势利这一另类的分辨术,来达到高人一头的愿望。

卓越网更多艾本斯坦 相关书籍
当当网更多艾本斯坦 相关书籍

看,那群势利的美国人

文:王庆卫 出处:新京报 2007年6月

  势利在任何文化圈里都是一个坏词。但从它存在的普遍性上看,势利又似乎植根于天性之中。像植物和昆虫的趋光性一样,人趋向利益以及利益的变体:名誉、地位、虚荣,并乐于展示自己所没有的东西。各个族群中的势利本质上都一样,不同的只是形式;于是带来了研究的价值和观赏的好奇,就像文化个例研究或异域风情表演一样。所以,我是抱着看热闹的心情摊开它的。

  这部讲述美国式势利的书写得轻松幽默,有足够的热闹给与我抱有同样期待的读者们看。沿着作者的叙述线索与之进行心智的对话,感受他足以洞穿我们用来自我原谅的人格面具的可怕洞察力,接受揶揄,听他自嘲,做一下反省和自辩,然后在畅快的笔调里放松下来,恢复自我认同。就阅读的快感来说,这是一部不会令读者失望的书。

  这种快感当然要归功于作者约瑟夫·艾本斯坦,美国散文家、短篇小说家,也是著名的学术杂志《美国学者》的编辑,包括本书在内的多部作品曾在美国畅销一时。《势利———美国上流社会解读》发表于2002年,当年即荣登《纽约时报》书评畅销榜行列。通过对美国上流社会及其仰慕者即中产阶层辛辣的调侃、讽刺,以其阅尽人情世故后的冷眼,描绘出如何进入上流社会的秘诀。从教育、职业、消费、艺术、文化乃至饮食、穿着等多个方面,讲述如何运用势利这一另类分辨术,来达到高人一头的愿望。势利渗透到如此深广的范围,乃至成为美国文化的一面镜子。阅读帮助我们体会到势利的无孔不入,似乎在我们自己和他人的举手投足之间,都可以领会到某种形式的势利,或对它的某种掩饰。幸好,在阅读中我们专心观赏美国佬们势利的做派:出丑、搞笑、狡狯、钻营———从好的方面说,提高我们的生活智慧和对人性、对自身的了解,并有助于消解好莱坞在全球吹响的美国主旋律的神圣光环。对于想了解美国风情乃至研究一种文化形态的读者而言,该书也是一部胜任之作。

  既然势利类似天性,就不应受到人们那么多苛责。

  我说“类似”,是因为拿不准。按萨克雷的说法,“首先,世界被创造出来了,然后,顺其自然地,势利鬼登场了。”但作者认为,势利来自于平等社会的自由竞争;而启蒙运动之前那些等级森严的时代中,是没有什么势利存在的,那时的人对自己天生的阶级身份相当认命。我对此实在不能苟同,等级的存在绝不能制约趋利或自大的欲望,除非作者所说的“势利”是另外一个词,否则,“势利”总是伴随着文明的进程,只是以不同的形式追逐罢了。

  荀子说:“化性起伪而成美”,“无伪则性不能自美”。势利遭到厌恶,并不表现为这种品质附着在一群道德低下的人身上,而被有德者居高临下地所唾弃;相反,唾弃势利者本身并未摆脱势利,哪怕就自诩“反势利者”们而言也是如此。

  势利可憎的原因,恰恰在于它是未被“化”掉的先天本性,利己、偏狭、鄙贱阴微,迫不及待到忘了以利他的姿态来扮演高贵、取悦于人;因此,赤裸裸的势利不文明,反大众;其迫切焦灼的嘴脸,拙劣伪装的盛气凌人,或愚蠢的自居心态,都显示着弱者的装怯作勇且又采取了攻击姿态,它是被看破的虚弱、愚顽和自作聪明。

  不过,当势利在一个社会蔚然成风时,也给钻营的特长和雄心带来了机会。书中介绍的种种利用势利取巧的心思,精细的判断,微妙的机遇把握,足以令势利天分颇高者读之心喜,引为箴言。临了作者那“我从来不是一个看不起别人的势利眼”的自辩,可谓一切势利者的宣言和共识。其实不就是势利么?都不能免俗,别太当真了。

我们不该嘲笑势利的人 解读美国上流社会

文:梁捷 出处:广州日报 2007年6月

  约瑟夫·艾本斯坦,美国散文作家,西北大学文学教授,《美国学者》杂志资深编辑,文化批评家,著述甚丰。作品有:散文集《熟悉的领域――美国生活观察》,《似是而非的偏见――美国文学随笔》,短篇小说集《高尔丁的男孩们》,《惊人的小犹太佬》。

  我要为一本名为《势利》的书写一篇势利的推荐,所以让我先势利地介绍一下书的背景吧。作者艾本斯坦是美国最著名的散文作者,西北大学文学教授,《纽约客》等杂志的资深撰稿人,超过半打畅销书的作者,中国大学英语的教材甚至考试都经常选用他的文章。

  这本书英文副标题原来叫“美国版本”,就是“势利在美国”的意思,但被译者或者编辑或者广告商改为“当代美国上流社会解读”。虽然这个副标题还算准确,但这种做法本身就挺势利的,出版方是不是认为读者多半会势利地冲着“美国上流社会”来买书呢?

  媒体是传播势利文化的基地

  我非常清楚“人名开道”的重要性,所以告诉大家,我们从阅读萨克雷、梅瑞迪斯、普鲁斯特或者伍尔夫等人的作品中可以获得“什么是势利”的直观印象。

  什么是势利?这个词真不好定义,但那个最终隐居山林、不知所终、写过《理性生活》的美国著名哲学家乔治·桑塔耶纳曾这样描述“势利”:“它的含义很模糊,但肯定是个侮辱人的词儿”。

  生活中处处有势利,不同的人有不同的势利行动,常常是在跟人交往时漫不经心地表现出来。

  媒体是传播势利文化的重要基地,在电视剧里,我们看到的是宾利汽车、百达翡丽手表、登喜路服装等;在纸媒上,我们看到连篇累牍地引用阿伦特、萨义德或者桑塔格。因为这些人背后都有无数八卦故事值得阐发,比如他们的民族、信仰、师承、情人,对二战的恐惧,对伊斯兰教的态度等等,可很少有人能准确说出他们思想的真实价值。

  势利本身不创造价值

  西塞罗曾言,再坚强的堡垒也敌不过金钱的侵蚀。我们的社会交往,我们的评价体系,都使人们逐渐丧失以个人理性来评价事务本身价值的能力,一切以迎合别人为重。可是我们不应该嘲笑势利的人,这种姿态就是一种势利。应该记住的是,势利本身不创造价值,永远是先有价值,后有势利。

《势利》:美国版还是中国版?

文:王方济 出处:南方都市报 2007年8月
  
  仍在下蛋的金鹅

  约瑟夫·爱泼斯坦(Joseph Epstein)的书突然被译成汉语简直是没想过的好事。今年70岁的爱泼斯坦在美国是享有盛名的文人,文风细腻而犀利,尤其是2002年出版的《势利美国版》(Snobbery The American Version)读来让人叹为观止。此书涉及到的一些话题尽管与《格调》有些类似,但作者为文老到而新颖,在一些小论题下连绵引证著名作家的言论时穿插极冷的笑话,境界颇高。这本微妙、尖新、刻薄的书籍让笔者度过了不少愉快的时光。5月此书的中文版面世(书名是《势利:当代美国上流社会解读》,作者的姓被译成“艾本斯坦”),前段时间在“和讯读书”排行榜上一跃成为继李零《丧家狗》之后的第二畅销学术书,良有以也。

  不过,我读完此书的感觉是,中文版与原文是有些差距的。据资深翻译批评者的看法,目前国内翻译作品的正常水平是“平均起来,大概每两页有三个错误”。如果拿这个标准来衡量本书似乎显得有些迂阔了,因为中文版中尽管有密集的、应接不暇的错误扑面而来,但其中也带来了原文中没有的乐趣。这一点倒也不是像钱锺书先生说的那样“翻译愈糟愈有趣”,而是说,敢作敢为的译者不惮于向读者披露自己的内心世界,不惮于给冷笑话加温,这些都会让读者吃惊、扼腕、叹服……作者针对美国某些以前曾经著名的高校今天已经堕落、但这些高校的毕业生仍然受到尊重的现状时说:“即使是彻底的子宫切除之后,这些金鹅们仍在下蛋。”这句话可以改一下来形容此书中文版:“即使许多脏器都被实施了多次错误手术后,这只金鹅仍在下蛋。”
  
  词的问题

  对于单词,译者并不在乎它的准确含义。比如说第一页出现的“下层贫民”,原文是“lower middle class”,意思是中产阶级的下层。如果坦率的爱泼斯坦真的来自于“贫民下层”,我怀疑他是否有胆量把这一点写出来。“贫民下层”大概离乞丐不远了吧,居然他的父母亲还进了高中,家里还订阅了《生活》、《展望》和《时代》等周刊,这除非美国的街道上扔的到处都是美元。译者大概和笔者一样,至今仍没有去过美国吧?

  第2页第3段出现了3处疑问。“我相信我爸一点也不势利,他就是想往上爬,过好日子。”这句话仿佛是个心理测试题:“一点也不势利”怎么会“想往上爬”?真令人困惑。好在第三句让我们有些明白了:“往上爬”说的是“生活质量”在提高。怎么样?读者对爱泼斯坦的文笔有些腹诽了吧?我们来看看原文“My father,I believe,hadn’t a speck of snobbery.It would not have occurred to him to want to rise socially in the world,”意思是,“我相信我父亲从没有势利的缺点,试图提高社会地位的想法从没有在他的大脑里闪现过。”我们发现译者漏看了那个“不”(not),但是明显的矛盾(“不势利”、“往上爬”)肯定会让读者迷惑,体贴的译者为读者考虑,只替作者加了四个字“过好日子”,一切问题迎刃而解!

  同一段,“我们有个堂弟是美军里的少尉团长。”这句话是违背常识的。在大多数国家的军队里少尉都是最低一级军官军衔,大约可以带个排,译者让他带一个团的兵力是不慎重的。原文中关于军衔的文字是“lieutenant colonel”,两个词合起来就是“陆军中校”。分开来,“lieutenant”一词指的是尉级军衔,可以是少尉、中尉和上尉。译者也许只记得“少尉”,“colonel”有“团长”的意思,于是“少尉团长”这个新的军事名词就诞生了。
  
  荒唐场面

  挑选译者翻译错误的例子是颇让人踌躇的事。这里就举一些译者把意思完全弄反的例子算了。第9页:“有时候我表现出兴趣,那不过是因为我知道一个普通人恰巧提起了它。”一个“普通人”提起一件事,作者就表现出“兴趣”,这似乎谈的是礼貌而不是势利。原文是“Sometimes all it takes for me to drop an enthusiasm is the knowle dgethat someone I think commonplace has picked it up.”意思其实是“有时候能让我放下这股狂热劲的,就是我知道连那些平庸之辈都热衷此道了。”

  紧跟着一句是“大概25年前,我认为演员汉弗莱·博加特是个一流的演员;博加特的忠实影迷们一定爱死我这句话了。”首先这句话也自恋得有些病态了,哪里像出自淹通书史、人情练达的爱泼斯坦的笔下?原文是:“Twenty-five or so years ago I thought Humphrey Bogart a swell actor;the Bogart cult killed it for me.”我看意思也许是“二十五年前我觉得汉弗莱·鲍嘉是个有名望的演员;鲍嘉粉丝的热情结果毁掉了我的热情。”

  在82页里有两个荒唐场面:“有一天晚上,我从餐馆里出来,看到一个男人和停车小姐一起登上他的捷豹跑车;停车小姐大概比那个男人年轻20多岁。”这个场面极为暧昧,但是“停车小姐”(如果有这么个人的话)的年龄跟势利有何关系?原文是“The other night,coming out of a restaurant,I not eda man leaving his Jaguar with the valet parking attendant;the woman with him was twenty or so years younger than he.”“valet”一词常见的翻译是“泊车小弟”。就是说,这段话里出现的人物很可能是三个。人家也不是上车而是下车。这句话的意思应该是“另一个夜里,我从一个饭店出来,注意到一个男人从他的‘捷豹’里出来,身旁是泊车小弟;他身边的女人大概比他年轻二十来岁。”这才是富豪做派嘛。译者提供的场面只能算作暴发户行径。

  “‘我一想到我很出名’,作曲家和乐评家佛格·汤姆森说,‘我就要走进真实世界里转转。’”但这跟势利有何相关?作曲家简直是谦逊的楷模。原文是“Whenever I think I’m famous,”the composer and critic Virgil Thoms ononce remarked,“I have only to go out into the world.”意思其实是“‘无论何时我都觉得自己是个名人,’作曲家和评论家弗吉尔·汤姆森有一次谈到,‘我从没有想到我在这个世界上会过时。’”译者很有可能厌恶翻词典,所以不知道“only to”是“没想到会”的意思,而“go out”并非是“出去转转”而是“过时”的意思。不过,真的佩服译者这段话说得那么畅通无阻。
  
  细腻和犀利

  我再说一遍,作者的文风是微妙的,但译者显然对此不满意,译者努力的结果使中文版的风格一变而成为了一种难以言喻的粗豪。译者用“牛”、“不爽”、“爱死了”这些北京和港台俚语来驾驭原文中烂熟的资本主义文化中的种种细节,而且感觉良好。比如说在13页,有这样一句:“然而天堂总是短暂的,因为在势利眼生存的世界里总他妈的有人比自己牛。”我小心翼翼地翻开原文查对:“Paradise,however,figures always to be temporary,because the snob resides in a world of relentless one-upmanship ……”您看,原文里面没有“fxxxing ”,或诸如此类的词。

  12页的一个例子:“你正坐在宝马740i里体味着安静,忽然看到同时停在红灯前的是一辆炫目的凯迪拉克,你忍不住会感觉你比坐在凯迪拉克里的暴发户要强百倍。”首先要说的是,“坐在宝马里的你”体味的不是“安静”本身,而是“宝马强过凯迪拉克”。他是在“静静地体味”,所以没有什么“忍不住”和“强百倍”这种急吼吼的事情。意思是“坐在你的宝马740i里静静感受,的确比那辆红灯亮起时停在你车后面的可怜的暴发户开的俗气的凯迪拉克要好。”

  作者有时是非常犀利的。有一段这样的话,讲一个人的穿着极为奢华,我读后很受震撼:“一个进入他办公室的同事穿着一件定做的英格兰套装,手腕上一块极薄的百达翡丽手表,还有意大利的鞋——我们假定——由挪威公羊的包皮制成。”但好可惜,粗豪的译者没有发现作者的豪放,译成了这样:“办公室同事……穿一双意大利皮鞋——据说还是挪威公羊的前额那块皮做的。”

新书过眼-《势利:当代美国上流社会解读》

文:黄湘 出处:博览群书 2007年第6期
  
  本书的译名就够“势利”的,原名《snobbery:The AmericanVersion》并非专指“上流社会”。虽然不是一个好听的词儿,但“势利”其实在以民主相标榜的美国社会里行使着重要的社会功能,因为民主“时刻都在发明新的阶级界限,尽管理论上它的本意是反对阶级界限的”(第29页)。不过,在不存在贵族或政府的赞助的情况下,要是再没有势利之徒的附庸,又凭什么维系风雅于不坠呢?

浙ICP备05076996号

版权所有 © 2008 Yuedu.org 保留所有权利。联系我们
使用此网站即表示您同意接受使用条款。
系统基于 Discuz! 6.1.0 构建。由 Google 提供搜索支持。 WAP