阅读网 » 辞典 工具书 » 俄汉文学翻译词典

当当网店庆活动

[书] 俄汉文学翻译词典

书名:俄汉文学翻译词典
作者:
ISBN:7100022487
出版社:
出版时间:
7-100-02248-7 精装 CNY75.00 题名与责任者: 俄汉文学翻译词典 龚人放主编 出版发行项: 北京 商务印书馆 2000 载体形态: 920页 26cm 提要或文摘附注: 本词典收俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯等民族184位作家的368部作品(包括小说、戏剧和诗歌),477个译本,收集10034个词条,约17000个例句。 学科名称主题: 俄语-文学-翻译 词典 学科名称主题: 文学-俄语-翻译 词典 学科名称主题: 翻译-文学-英语 词典 中图图书分类法类号: H355.9-61 中图图书分类法类号: I046-61 个人名称—等同责任者: 龚人放 主编
有售书店:卓越网 当当网

  翻译,尤其是文学翻译,是一个复杂的再创作活动。即使是一个有经验的翻译家,在翻译过程中也会遇到难于处理的情况。有这样一则谚语:“《俄汉大辞典》和《大俄汉词典》均译作“没有不带刺的玫瑰”。当然,作为综合词典,无论有多么大,也只能给词以基本释义,而在具体语境中情况就不同了。我们知道,玫瑰芳香,却又多刺。
  本书查阅了从19世纪30年代到20世纪80年代俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯,以及其他民族184位作家的368部作品(包括小说、戏剧和诗歌),477个译本,收集了10034个词条,约17000个例句。   同一例句,同一翻译难点,往往译得各有千秋。为保留不同时代译者的文体风格和语言特点,本词典对他们的译文兼收并蓄,借以开拓译者的思路,创造更好的译文。

精雕细镂的《俄汉文学翻译词典》

文:王立新  
出处:博览群书 2001年第6期

  由商务印书馆出版,北京大学教授龚人放主编的《俄汉文学翻译词典》编纂工作由北京大学、人民大学、山东大学、南开大学、北京外国语大学对翻译教学和文学翻译有一定造诣的教授、副教授等二十余人参加。编者们坚持不懈,艰辛劳作,历经十年有余。以中外文学名著名译为例证素材的翻译词典编写在我国尚属首创。

  著名翻译家、翻译理论家臧仲伦教授说:“这不是一般的词典,而是一部精雕细镂的艺术品。它形象、具体而生动地告诉读者,什么是翻译中的再创造,什么是神似,什么是化境。它可以开拓读者的思路,激发读者的灵感。它是我国俄语文学翻译事业的一个里程碑。”商务印书馆资深编审潘安荣说:“《俄汉文学翻译词典》创意独特,它不但可以查阅,而且可以阅读,可以欣赏,是一座文学翻译的宝库,是每个俄语工作者的必读之著作。”《俄汉文学翻译词典》的编纂可谓匠心独具,与一般的外汉词典相比确有不少独特之处。   

  一、收词精当   

  本词典主要以我国已出版的众多译本,即从十九世纪三十年代到二十世纪八十年代的184位俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯以及其他民族作家的318部原著的477个译本包括小说、戏剧和诗歌为编写素材,从中精心遴选收集了39936个词条,选收在翻译技巧和修辞方面含有某种特色的译例约27510个。在编写过程中编者们遵循“宁缺勿滥”的原则,从极其丰富的文本材料中筛选出闪光的词句,废弃那些晦涩费解或者似是而非的译例。同一例句,同一翻译的难点,往往译得各有千秋,为保留不同时代译者的文体风格和语言特点,本词典兼收并蓄以开拓后译者的思路,创造更佳的译文。   

  二、释文和体例编排科学,富有特色   

  本词典把句子或词语里的重点词作为词条立目,词条按字母顺序编排,词条之下的例句按重点词含义的发展分为近似本义不收、引申转义和升华高度“引申”三个层次。有些例句有两种以上译文,均以译本出版先后为序,依次排列。这种体例不但方便读者准确地理解和掌握词义,而且能由近及远、由浅及深地掌握各种翻译技巧。   

  三、实用性强   

  本词典以科学、标准、实用为宗旨,以翻译人员为主要读者对象,兼顾多方面的使用需求。

  另外,它开辟了我国辞书系列的一个新领域,荟萃了数十年来俄苏文学翻译的经典、佳作。对翻译家,俄语教学工作者、普通大学生都有参考和借鉴的价值,可以说是每个俄语工作者的案头必备工具书。

浙ICP备05076996号

版权所有 © 2008 Yuedu.org 保留所有权利。联系我们
使用此网站即表示您同意接受使用条款。
系统基于 Discuz! 6.1.0 构建。由 Google 提供搜索支持。