阅读网 » 辞典 工具书 » 汉英词典

天天低价之36元热购风

[书] 汉英词典

书名:汉英词典
作者:
ISBN:7560007392
出版社:
出版时间:
7-5600-0739-2 精装 ¥98.00 ISBN: 7-5600-0739-2 精装 CNY128.00 题名与责任者: 汉英词典 A Chinese-English dictionary 北京外国语大学英语系词典组编 eng 版本说明: 修订版 出版发行项: 北京 外语教学与研究出版社 1995 载体形态: 52, 1435页 27cm 一般附注: 有索引。 一般附注: 书末附: 汉字简化字和繁体字对照表等。 并列正题名: A Chinese-English dictionary eng 学科名称主题: 英语 词典 学科名称主题: 词典 汉、英 中图图书分类法类号: H316 团体名称—等同责任者: 北京外国语大学 英语系 词典组 编
有售书店:卓越网 当当网

  《汉英词典》1978年问世后受到国内外广大读者的欢迎。在国外也出了几种版本,学术界多有好评。同时也有一些书评和读者来信提出了一些意见,希望加以修订,使之更加完善。1983年,北京外国语学院(现改名为北京外国语大学)院领导组织英语系几位原来参加编纂《汉英词典》的同志和中文系的几位同志,着手修订《汉英词典》。这项工作受到国家教育委员会的重视,被定为高等学校哲学社会科学博士学科定点科研项目。《汉英词典》修订版是一部中型语言工具书,供翻译工作者、英语教师和学习英语的读者使用,对学习汉语的外国朋友也有参考价值。修订工作体现在以下几个方面:1.增添了单字条目800多条,多字条目(包括成语、俗语、谚语等)将近18,000条。全书共收条目约80,000条。增添的条目中有近年来报章书刊中出现的新词以及目前流行而又比较稳定的词语。与此同时,删去了原书中个别条目。2.修改或改编了原来的一些词条:对单字条目中的粘着语素(bound morpheme)作了有别于自由语素(free morpheme)的处理;凡涉及汉英两种语言的多义现象(polysemy),词条释义一般都加注了补充性的说明;增收并阐释了一些词的新义;增添了一些条目的例证,其中有的引自名著,有的采自名家诗词;改正了原来的一些讹误。3.对条目和例证作了全面的审核和调整,使之避免重复,又便于查阅。4.学科门类、词类标注、用法说明等全部改用英语。词类标注仍按照《汉英词典》(1978)限于七类,但标注的范围有所扩大。5.单字条目有的附加了异体字或繁体字,需要分别处理的则分立释义举例。6.词条的注音根据国家语言文字工作委员会、国家教育委员会、广播电视部1985年12月27日联合公布的《普通话异读词审音表》作了调整,使之规范化。修订工作的主要参考书是《现代汉语词典》及其补编。其他参考书有《辞源》、《辞海》、《新华字典》、《现代汉语八百词》、《汉语成语考释词典》等。

内容充实的《汉英词典》

文:裘克安
出处:读书 1979年第2期

    北京外国语学院英语系主任吴景荣等编写的《汉英词典》,最近由商务印书馆出版了。这是新中国成立以来第一部内容充实的汉英词典,是一项可喜的成就。
    这部书为十六开本九百七十六页,收汉语单字条目六千余,多字词条五万余。它以现代汉语翻译成现代英语的译法为中心内容,兼收不少文言词语、谚语、科学术语,有很大的实用价值。
    汉译英的翻译工作者可以从这里查到现代汉语英译法的许多参考材料,不但可以选择简单的英语释义,还可以从例句里查到比较完整的英译词句和英语习惯搭配法。英语教员可以从这里查到与同一汉语词句相对应的不同英语说法,便于辅导学生在翻译练习中掌握忠实性和灵活性相结合的原则。学习现代汉语的外国人,则可以从这里查到汉字读音和声调区别,汉语释义、常用法、使用场合等等;借助此书阅读《人民日报》等中国一般报纸绰绰有余,还可以进而钻研相当深的文科读物。
    这部词典附有部首检字表、汉语拼音音节索引和简化字、繁体字对照表,方便对条目的查找。附有汉语拼音和威妥玛式拼法音节对照表,方便汉字拼音法的改革。附有汉语拼音字母和国际音标的对照表,方便外国人学习汉语普通话的读音。此外还有其他一些实用的附表。
    为了进行比较,让我们看一看过去几部重要的汉英词典吧。它们是:
    1892年翟理斯(Herbert A.Giles)汉英词典
    1900年巴勒(Baller)分析汉英词典
    1931年麦修斯(R.H.Mathews)汉英大辞典
    1940年修订芬恩(Courtenay H.Fenn五千字字典
    1966年耶鲁大学口头汉语词典
    1971年梁实秋主编香港远东图书公司汉英辞典
    1972年林语堂主编香港中文大学当代汉英词典
    前面四部都是外国传教士或外交官为学习当时的汉文书籍和北京土话而自编的,内容已很陈旧,而且有不少错误。耶鲁大学词典的基础是在战时和战后教美军学汉语讲话的教材,偏于一个方面。芬恩和梁实秋的词典主要限于一对一的释义,作为翻译参考有很大的局限性。林语堂的词典内容比较丰富,有些词语的灵活译法有参考价值,但选的词条有许多对我们是无用的,或则失之陈旧,或则失之俚俗。
    对比之下,商务《汉英词典》有很大优点。它编排紧凑,每页上的材料比其他词典同样篇幅所收为多。它的语词是现代中国社会亿万人民所实际使用的,尤其是比较详尽地收了新中国成立以来的新的语汇。它的众多例句使读者在一定程度上能体会到汉语的丰富、活泼的内容。所以我们向翻译工作者、师生、学习汉语的外国友人大力推荐这本词典,它一定能对你们的工作和学习大有帮助。
    说到这部词典的缺点。第一,它缺少词类的区分,缺少汉语语法的分析作为基础。这个缺点,是由于它所依据的《现代汉语词典》本身就有这个弱点。其次,它收集的例句还不够精萃和广泛;有些例句失之过长,还可以挤掉许多水分。
    我们希望词典的编者能够广泛征求使用者的意见,在今后几年中继续补充和修订,使这部词典在实用性和语言学术水平两方面都能不断改进,因为一部好的汉英词典,象一部好的英汉词典一样,是我们在实现四个现代化的努力中必不可少的工具。

浙ICP备05076996号

版权所有 © 2008 Yuedu.org 保留所有权利。联系我们
使用此网站即表示您同意接受使用条款。
系统基于 Discuz! 6.1.0 构建。由 Google 提供搜索支持。