阅读网 » 辞典 工具书 » 新时代汉英词典

当当网店庆活动

[书] 新时代汉英词典

书名:新时代汉英词典
作者:
ISBN:7100034485
出版社:
出版时间:
7-100-03448-5 精装 CNY78.00 题名与责任者: 新时代汉英词典 = New age concise Chinese-English dictionary 潘绍中主编 eng 出版发行项: 北京 商务印书馆 2002 载体形态: 42, 1628页 22cm 提要或文摘附注: 本书精选了60000词条,能满足日常所需,增收3000新词,解说时代趋势,配制160 余幅图表,诠释相关内容。收入五种附录,涵盖中国历史、区划、民族以及联合国机构、世界各国首都和货币等信息,精简实用。 并列正题名: New age concise Chinese-English dictionary eng 学科名称主题: 英语 汉语 词典 中图图书分类法类号: H316 个人名称—等同责任者: 潘绍中 主编
有售书店:卓越网 当当网

汉英词典的创新与突破 ——评《新时代汉英词典》

文:刘意青 北京大学英语系教授

  2000年商务印书馆出版了吴景荣、程镇球两位先生主编的《新时代汉英大词典》,它是我国辞书界和外语界一件可喜的大事。这部词典集科学性和实用性于一体,在词条的时代性和涵盖面上与时俱进,当之无愧地成为新时代的大词典,是我国目前最优秀的汉英词典。
  时隔两年多,我们又欣喜地看到潘绍中先生在《新时代汉英大词典》基础上主编的《新时代汉英词典》的问世,它是2000年大词典的简明版本。正如潘先生在该词典“前言”中提到的,这部词典以“简明、实用、创新”为己任,因此大大地便利了初级、中级,乃至高级的英语习得者和工作者,为他们学习英语和从事翻译和写作提供了一个轻便的、理想的工具。
  众所周知,不同的词典服务于不同的使用对象,有不同的定位、特点和取舍。我以为简明词典首先要做到在最有限的篇幅内容纳最大量的有实用意义的信息。在这方面,《新时代汉英词典》做得相当出色。这部词典从《新时代汉英大词典》的12万词条中精选近一半量的词条,加上因近两年社会变化、更新而增添的3000新词和词义解释,总共是60000词条。然而,如果翻阅一下该词典,我们就会发现这部简明词典收编的词条远不止大词典的50%比例。由于编纂者的精心安排,把《新时代大词典》的词条用二合一、三合一,甚至四合一的办法做了处理,结果该词典实际上包括的内容和词汇量就大大超过了60000词条。这样的例子比比皆是。就拿“心”字部为例。在《新时代汉英大词典》内,“心脏”、“心脏移植”、“心脏起搏器”等都分列为独立词条,各条的解释自然比较充分,英文译法有时也不止一个;而在简明词典里, 上面提及的后三项都通过简化纳入了“心脏”这一个词条内,作为该词的延伸组合出现。同样情况发生在“心甘”和“心甘情愿”;“心领”和“心领神会”;“心头”和“心头肉”等无数词条的合并上。这样一来,《新时代汉英词典》就做到了以《新时代汉英大词典》40%的篇幅收编了大词典70%-80%的常用词语。这可谓是简明词典与大词典容纳量对比上非常高的比例了。换句话说,广大使用者就可以用相当大词典2/ 5的便宜价格购买到大词典70%的信息,而且还有携带方便、查阅快捷等许多好处,大大增强了词典的实用性能。
  除去压缩与合并,《新时代汉英词典》在增加实用品质方面的另一大措施就是删减难字、专业化太强的字和生僻词语,并与时俱进地增加新的字词。如果还用“心”字部为例的话,我们就会发现简明词典里去掉了纯生理词 “心尖” (apex of heart),纯书面用词,如“心旌”,比较少用的“心髓”、“心窠”,以及生理学、数学、医学和心理学专用词语:“心理定价法”、“心理声学”、“心脏线”和“心血管造影”等。与此同时,《新时代汉英词典》增添了3000条大词典当时没有收入的词和词义,像“反恐”、“脱口秀”、“亲子鉴定”等都是随我国社会、政治、经济和文化各方面迅疾发展而出现的目前常用、常见的词语。这种更新应该说是所有词典的生命力所在。在做简明词典时,能不局限于作为蓝本和依据的大词典,而敏感地增添新词汇,这就使得《新时代汉英词典》更入时、更受广大使用者欢迎。
  然而,我在这篇文章中主要想讨论的还不是《新时代汉英词典》的删节和增新这个特点,我想指出的是它对传统汉英词典的局限有所突破,在立意和和思路上有可喜的创新。这一突破主要体现在它采用了插图这个措施来加强语言的直观性。
  插图的做法以往只见于英英词典和简明英汉双解词典,比如牛津简明英语学习字典就配有精美的插图,而牛津-杜登英语图解词典则完全用图示代替了解释性语言。它们在我上大学念英文时,对我的帮助极大。当然,在对词义做深层次和较复杂的解释时单靠这种图解恐怕行不通。但它有一大好处,那就是可以通过直观,准确地将所学外语里的词语与实物对上号,这样就略去了在双语转换中母语的干扰。这一措施特别适合简明的英英或双语词典采用,它对外语习得者排除因历史、文化和社会背景所造成的理解隔阂十分有效。比如,“罗马式建筑”和“哥特式建筑”,如果用语言来费力地解释其模样、用料和建筑特色,就不如给一个插图一目了然,既直观又简洁,而且还感性地传达了这些建筑给人的印象。所以当我们在诗歌、小说等文学作品中碰到它们时,我们就不难理解作家们要想通过它们表达什么样的意境。但是遗憾的是,这种插图在过去从未出现在我国的汉英词典里。实际上,对汉英词典这种主要辅助双语对译的词典来说,消除母语干扰,即避免死翻硬译和中文式英文的一个最有效的办法就是在能用直观教学手段时就尽量不用母语来干扰。这个道理不言自明,这就是为什么学习外语最好要身临使用那个语言的国家,或尽量在我们教学中创造外语环境的原因。这次《新时代汉英词典》向英英词典和双解英汉词典靠拢,采用了一定数量的插图,正是这种教学思想的体现。
  反之,在帮助外国人学习和使用汉语方面,插图也起了与上述同样的作用。目前,随着我国在世界上政治、经济地位的飞速提高,越来越多的外国人开始学习汉语,他们需要优秀的汉英和英汉词典。有插图的《新时代汉英词典》不但给他们提供了准确的汉语说法,而且以直观的插图向他们展示了什么是“四合院”,什么是“牌楼”、“甲骨文”和“滑竿”等只靠解说词很难把握的中国独特文化词语。显然,图解的应用可以大大减少他们理解和掌握这些语汇的困难,并增加他们对中国文化的兴趣。这部词典还用插图表示了人体部件,如心脏、手脚的各部位名称,花卉和乐器的称呼,省去了烦琐又难于达意的描述性定义,既一目了然又节省词典篇幅,实在是事半功倍的好办法。
  也许读到这里,会有人认为我是否小题大做,太夸大设置插图这个“雕虫小技”了。其实不然。我以为,编纂字典不应只考虑销售好坏,甚至也不应只着眼是否收编了更多词语,以及编写体例是否方便读者等等,而是应该站得更高,把眼光放得更远,要在词典编写中体现先进的、合理的外语教学和习得理论和原则。这个道理很明显,因为词语的增减是词典永无停息的任务,它主要是量上的变化。比如这次的非典疫情所带来的许多新词语,在下一版的汉英词典里就必须要得到体现。但是加入插图却不是线性的变化,不仅仅是量变。它是思路和认识上的改进。正是在这方面《新时代汉英词典》迈出了可喜的一步,是汉英词典编写上十分有意义的突破。为此,我感到由衷的高兴,并希望看到我国优秀的词典人能在辞书编纂上继续创新,为我国读者做出更多符合语言习得规律的优秀成果。
                          2003年6月15日

中型汉英词典中的精品 ——《新时代汉英词典》评介

文:常晨光 广州中山大学外语学院副院长、教授   

  商务印书馆2000年出版的《新时代汉英大词典》以其收词量大、释义准确、例证丰富而深受读者的欢迎,并荣获国家辞书一等奖。2002年12月,商务印书馆又推出潘绍中先生主编的《新时代汉英词典》(以下简称《新汉英》)。《新汉英》是在《新时代汉英大词典》的基础上全面精简、提炼、增订而成的,是“新时代汉英词典系列”的中型本。笔者在试读了《新汉英》中的许多条目后,觉得词典的质量是上乘的,实现了编者提出的“求实、求确、求新”的宗旨。
  作为一部中型工具书,《新汉英》的读者对象是大中学生、一般英语工作者和学习汉语的海外人士。因此,针对其读者对象,《新汉英》不是在大型本的基础上简单地删节而成,而是充分考虑到读者的需要,删除了《新时代汉英大词典》中大量古旧字词,并增收了约3000条新词、新义、新例,使词典更具时代气息。《新汉英》所收的新词或新义很多是近几年才出现的。新词的收录范围也相当广泛,包括政治、经济、体育、科技和日常生活等各个领域,如 “三个代表”、“与时俱进”、“信息化”、“假球”、“黑哨”、“高端”、“亲子鉴定”、“短信”等。经粗略统计,《现代汉语词典》(2002年增补本)所增收的近些年来产生的新词新义绝大部分在《新汉英》中都能够查到,如“按揭”、“二级市场”、“买单”、“欧元”、“盘活”、“内需”、“抢滩”、“软着陆”、“退耕”、“充电”、“单身贵族”、“新锐”、“网民”、“黑客”、“基因芯片”、“光笔”、“扩容”、“蓝牙技术”、“磁悬浮列车”、“域名”、“冰毒”、“煽情”、“造势”等等。除此之外,《新汉英》还收录了《现代汉语词典》(2002年增补本)没有收录的一些新词新义,如“包二奶”、“打包”(put leftovers in a “doggie bag” after eating in a restaurant)、“种族清洗”、“网卡”、“网络营销”、“反恐”、“三讲”等。新词新义的广泛收录无疑增强了词典的时效性,丰富了词典的常用信息量,提高了其使用价值。
  《新汉英》另一个突出的特点是释义简明、准确、地道。以“下海”为例,《新汉英》的释义④为“(of people from other walks of life)go in for business; become a businessman”。这与《汉英词典》(修订版)的释义“engage in trade”相比显然更加准确。该词典对很多字、词的义项通常先提供直译,然后给出意译,这样更有利于对源语意义的理解。对于无法直接用英语对等释义的词语,《新汉英》采取了比较灵活的处理方法,如使用说明的方式、加圆括号对释义加以限定或补充等。有些词语的释义还采用说明和例证相结合的办法。这种在英语单语学习词典中已经广泛使用的释义方式,对于说明词语使用时的修辞和语用特征很有帮助。《新汉英》关于“老几”一词的处理就是一个很好的例子:② usu used in rhetorical questions to indicate a negligible status: 你算老几?Who do you think you are? / 和他们比,我算老几?Compared with them, I’m nobody.
  在成语、俗语、方言等的处理上,《新汉英》的编者充分注意到释义的语体色彩,在多数情况下还提供几种释义,供读者在不同的语境下进行选择,例如,“一竿子到底”(also “一竿子插到底”carry sth down the grass-roots level; carry through to the end)、“一个巴掌拍不响”(you can’t clap with one hand; it takes two to make a quarrel; it takes two to tango)、“一命呜呼”(also“一命归天”die; kick the bucket; give up the ghost)、“一是一,二是二”(one is one, two is two; call a spade a spade; be unequivocal)等等。这对于汉英翻译工作者来说无疑是很有帮助的。
  例证丰富是《新汉英》的另一大优点。正如前文所说,例证常常能起到帮助和支持释义的作用。由于汉语和英语之间的差异,两种语言中很多看似对等的词汇在使用的语境和搭配关系等方面均存在着很大的不同。《新汉英》中的很多例证可以看作是词义的延续。以“搞”字的第一个义项为例,词典的释义为:① do; go in for; make,下面所提供的例证则包括:
  搞对象 (of a man and woman) go steady; keep steady company
  搞投机 go in for speculation; play the market
  搞研究 do research
  搞几个菜 prepare a few dishes
  搞小动作 play an underhand trick; hit sb under the belt; (of a pupil) do sth else in class
  搞个日程安排 work out a schedule
  你在搞什么名堂?What are you up to?
这些实用的例证显然是对释义的延续和补充,因此无论是对翻译工作者还是对学习汉语的外国人都是很有价值的。
  除准确地道的释义和丰富实用的例证外,《新汉英》的另一大特点还在于它兼有语文和百科词典的功能。词典中很多词语的释义都包含了百科知识,如“六朝”、“六畜”、“六腑”、“六根”、“6合”、“六亲”、“六艺”等词条的释义。词典中设置了很多插表,以便读者对所查的词条有更系统、更详细的了解,如“六部”、“六书”、“书体”、“(戏曲)行当”等词条。此外,词典中设置了约130幅插图,以便读者在查阅词条时更形象地了解相关事物,如带有中国特色的词语:“牌搂”、“华表”、“文房四宝”等。
  当然, 《新汉英》也存在一些不足之处。个别释义仍有可以商榷的地方,例如,词典对“黑哨”的释义为:corrupt judge, referee or umpire (in sports),这似乎有点太宽泛了。《现代汉语词典》(2002年增补本)对“黑哨” 的定义是“球类比赛中故意做出的不公正的裁判行为”。 总的来说,《新汉英》具有收词新、释义准确地道、例证丰富实用等优点,是中型汉英词典中的精品,能够较好地满足大中学生和一般英语工作者的需要。

浙ICP备05076996号

版权所有 © 2008 Yuedu.org 保留所有权利。联系我们
使用此网站即表示您同意接受使用条款。
系统基于 Discuz! 6.1.0 构建。由 Google 提供搜索支持。