文:常晨光 广州中山大学外语学院副院长、教授
商务印书馆2000年出版的《新时代汉英大词典》以其收词量大、释义准确、例证丰富而深受读者的欢迎,并荣获国家辞书一等奖。2002年12月,商务印书馆又推出潘绍中先生主编的《新时代汉英词典》(以下简称《新汉英》)。《新汉英》是在《新时代汉英大词典》的基础上全面精简、提炼、增订而成的,是“新时代汉英词典系列”的中型本。笔者在试读了《新汉英》中的许多条目后,觉得词典的质量是上乘的,实现了编者提出的“求实、求确、求新”的宗旨。
作为一部中型工具书,《新汉英》的读者对象是大中学生、一般英语工作者和学习汉语的海外人士。因此,针对其读者对象,《新汉英》不是在大型本的基础上简单地删节而成,而是充分考虑到读者的需要,删除了《新时代汉英大词典》中大量古旧字词,并增收了约3000条新词、新义、新例,使词典更具时代气息。《新汉英》所收的新词或新义很多是近几年才出现的。新词的收录范围也相当广泛,包括政治、经济、体育、科技和日常生活等各个领域,如 “三个代表”、“与时俱进”、“信息化”、“假球”、“黑哨”、“高端”、“亲子鉴定”、“短信”等。经粗略统计,《现代汉语词典》(2002年增补本)所增收的近些年来产生的新词新义绝大部分在《新汉英》中都能够查到,如“按揭”、“二级市场”、“买单”、“欧元”、“盘活”、“内需”、“抢滩”、“软着陆”、“退耕”、“充电”、“单身贵族”、“新锐”、“网民”、“黑客”、“基因芯片”、“光笔”、“扩容”、“蓝牙技术”、“磁悬浮列车”、“域名”、“冰毒”、“煽情”、“造势”等等。除此之外,《新汉英》还收录了《现代汉语词典》(2002年增补本)没有收录的一些新词新义,如“包二奶”、“打包”(put leftovers in a “doggie bag” after eating in a restaurant)、“种族清洗”、“网卡”、“网络营销”、“反恐”、“三讲”等。新词新义的广泛收录无疑增强了词典的时效性,丰富了词典的常用信息量,提高了其使用价值。
《新汉英》另一个突出的特点是释义简明、准确、地道。以“下海”为例,《新汉英》的释义④为“(of people from other walks of life)go in for business; become a businessman”。这与《汉英词典》(修订版)的释义“engage in trade”相比显然更加准确。该词典对很多字、词的义项通常先提供直译,然后给出意译,这样更有利于对源语意义的理解。对于无法直接用英语对等释义的词语,《新汉英》采取了比较灵活的处理方法,如使用说明的方式、加圆括号对释义加以限定或补充等。有些词语的释义还采用说明和例证相结合的办法。这种在英语单语学习词典中已经广泛使用的释义方式,对于说明词语使用时的修辞和语用特征很有帮助。《新汉英》关于“老几”一词的处理就是一个很好的例子:② usu used in rhetorical questions to indicate a negligible status: 你算老几?Who do you think you are? / 和他们比,我算老几?Compared with them, I’m nobody.
在成语、俗语、方言等的处理上,《新汉英》的编者充分注意到释义的语体色彩,在多数情况下还提供几种释义,供读者在不同的语境下进行选择,例如,“一竿子到底”(also “一竿子插到底”carry sth down the grass-roots level; carry through to the end)、“一个巴掌拍不响”(you can’t clap with one hand; it takes two to make a quarrel; it takes two to tango)、“一命呜呼”(also“一命归天”die; kick the bucket; give up the ghost)、“一是一,二是二”(one is one, two is two; call a spade a spade; be unequivocal)等等。这对于汉英翻译工作者来说无疑是很有帮助的。
例证丰富是《新汉英》的另一大优点。正如前文所说,例证常常能起到帮助和支持释义的作用。由于汉语和英语之间的差异,两种语言中很多看似对等的词汇在使用的语境和搭配关系等方面均存在着很大的不同。《新汉英》中的很多例证可以看作是词义的延续。以“搞”字的第一个义项为例,词典的释义为:① do; go in for; make,下面所提供的例证则包括:
搞对象 (of a man and woman) go steady; keep steady company
搞投机 go in for speculation; play the market
搞研究 do research
搞几个菜 prepare a few dishes
搞小动作 play an underhand trick; hit sb under the belt; (of a pupil) do sth else in class
搞个日程安排 work out a schedule
你在搞什么名堂?What are you up to?
这些实用的例证显然是对释义的延续和补充,因此无论是对翻译工作者还是对学习汉语的外国人都是很有价值的。
除准确地道的释义和丰富实用的例证外,《新汉英》的另一大特点还在于它兼有语文和百科词典的功能。词典中很多词语的释义都包含了百科知识,如“六朝”、“六畜”、“六腑”、“六根”、“6合”、“六亲”、“六艺”等词条的释义。词典中设置了很多插表,以便读者对所查的词条有更系统、更详细的了解,如“六部”、“六书”、“书体”、“(戏曲)行当”等词条。此外,词典中设置了约130幅插图,以便读者在查阅词条时更形象地了解相关事物,如带有中国特色的词语:“牌搂”、“华表”、“文房四宝”等。
当然, 《新汉英》也存在一些不足之处。个别释义仍有可以商榷的地方,例如,词典对“黑哨”的释义为:corrupt judge, referee or umpire (in sports),这似乎有点太宽泛了。《现代汉语词典》(2002年增补本)对“黑哨” 的定义是“球类比赛中故意做出的不公正的裁判行为”。 总的来说,《新汉英》具有收词新、释义准确地道、例证丰富实用等优点,是中型汉英词典中的精品,能够较好地满足大中学生和一般英语工作者的需要。