出处:文汇读书周报 2005-8-26
《牛津中阶英汉双解词典》第3版已经出版,该词典以中学生为读者对象,而词典的设计、内容、图表、体例等,也无不依读者的需要而悉心编排。这个全新的版本有不少特点,值得注意。首先,这本词典共收词及词组47000余条,比旧版增加百分之五十以上,在英语发展迅速、新词新义层出不穷的今日,一本双解中阶词典,对新词汇适量的吸纳及译介,乃当务之急。而译介新词必须释义精简,举例恰当,务使用者在最快捷便利的情况下,掌握正确的词义及用法。
其次,大凡历史上文化越悠久的民族,语言中蕴含的习语(ldiotas)也就越丰富。习语就广义而言,包括俗语、成语、谚语、部分俚语,以及典故等,大都源于口语。千百年来,经长期使用,反复诵咏,变得言简意赅、精辟生动,英语中的习语多姿多彩,学习英语,若能对个中奥妙,悉心体会,仔细辨析,当可收事半功倍之效。教师指导学生使用词典时,可以学生日常生活中熟悉的事物,作为题材,引领他们对习语产生浓厚的兴趣。
由于习语乃指一些常用在一起、具有特定形式的词组,其整体意义,未必能从词组中各词的个别意思推测而得,因此翻译时,必须谨慎小心,一不留神,就会译得面目全非,错误百出。举例说明,颜色词虽然存在于各种语文之中,但个别颜色在不同语言里却有迥异的文化意义,中国人大都喜红厌黑,红为喜庆之色,黑则正好相反。年轻学子看到“be in the black”及“bein the red”两句习语时,若以为前者意指不祥、后者意指吉利,则与原义正好相反。《牛津中阶英汉双解词典》中,明确的表示前者为“银行有存款;有盈余”,后者则为前者的“反义词”。其实,各式各类的习语,词典中皆详尽列出,留意查阅,当可得益非浅。
此外,本词典中,还包括四千余项“用法说明”,以辨析某些容易混淆的词语。很多年轻学子对“beautiful”、“pretty”、“ handsome”、“good-looking”等字眼的确切含义常弄不清楚,词典中一一指出,就如在登塔途中,加设栏杆或扶手,使攀登者不致失足。“用法说明”的中译,亦详尽传神,毫不马虎,例如在cat词条下,不但指出小猫叫做kitten,雄猫叫做tom,还列出“猫的叫声有两种:呼噜作声,叫做purr ;咪咪喵喵地叫,就是miaow。”
近年来,中学教育时而倡导母语,时而着重英语,往往使人无所适从。其实,中学阶段乃培养语言能力最为重要的时期,学生记忆力佳,求知欲强,对语言知识的吸收,有如海绵吸水,若能予以正确指导,必可融会贯通,成效显著。因此一本良好的双解中阶词典,应该照顾到学生在求知过程中,对各类科目中英词汇兼容并蓄;同时学习的殷切需求。
《牛津中阶英汉双解词典》针对中学阶段的需求,在书中加插了为数极多的学科用语,例如有关环保、电脑科技、商业金融、天文地理、数理生化、文学艺术、政治法律等词汇。并根据各科的专科词典,分门别类,逐条考证,从而列出了目前最为通行的译名,务使学生在学习过程中,只要一典傍身,就可以迅速查阅,得心应手,而不必再逐词遍查各类专科词典,徒费力气。
这本词典更备有各种插图及彩图,前者涉及一些看似琐碎、实则有用的内容,例如在back词条前,以插图表示出衣服“前后穿反”的英语叫“backtofront ”;“里外穿反”叫“insideout”,图画“倒置”则叫“upsidedown”。这些细节,对中级程度的读者来说,不啻为攀登过程中供应的工具,既设想周到,又便利实用。书中的彩图如“食物和饮料”、“衣服”等,更与年轻学子在课室里外必须接触的事物息息相关。