阅读网 » 辞典 工具书 » 朗文当代英语大辞典

天天低价之36元热购风

[书] 朗文当代英语大辞典

书名:朗文当代英语大辞典
作者:
ISBN:7100040604
出版社:
出版时间:
7-100-04060-4 CNY98.00 题名与责任者: 朗文当代英语大辞典 英英·英汉双解 = Longman dictionary of English language & culture English-Chinese 朱原等译 eng 版本说明: 缩印本 出版发行项: 北京 商务印书馆 2005 载体形态: 2038, [194] 页, 20页图版 彩图, 地图 19cm 提要或文摘附注: 本辞典收录词目达80000条。突破传统收词界限,增收15000余条有关政治、历史、地理、科学、艺术及文化等方面的词条,400项文化注释,阐释与文化有关的重要词汇。400项用法说明,详细讲解词语间的细微区别和正确用法。 并列正题名: Longman dictionary of English language and culture eng 学科名称主题: 英语 汉语 双解词典 中图图书分类法类号: H316 个人名称—等同责任者: 萨默斯 (Summers, Della) 编 个人名称—其它责任者: 朱原 译
有售书店:卓越网 当当网

语言与文化相结合的典范

文:魏令查  

  《朗文当代英语大辞典》(英文名Longman Dictionary of English Language & Culture)是朗文词典家族中的著名品牌,与《朗文当代英语辞典》齐名,全书收录语文和百科词目共计80,000 条,其中语文词条65000条,百科词条15000条,篇幅逾900万字,可以充分满足高级阶段英语学习者的需要,它继承并改进了《朗文当代高级英语辞典》(第二版)的语文部分,兼具英语学习与英语教学双重功能,同时,适应语言教学中的文化需要,突出文化特色,创造性地增加百科部分,是目前全球惟一与百科全书相结合的英语学习词典,也是世界上最权威的一部英语文化教学辞典。
  该书秉承朗文词典的优良传统:释义用词控制在2000个以内,浅显易懂;例证力求典型,内容丰富;用法说明则充分考虑英语学习者的需求,贴切、详尽、准确,而且注重新词的吸收,增收了nanotechnology(纳米技术);digital camera (数码照相机)、MP3 player(MP3数字音乐播放器)、netizen(网民)、ecotourism (生态旅游)、extreme sports(极限运动)等2000个21世纪最新词汇。附录中的语言提示更从宏观方面对称呼、冠词、习语、以及请求、赞扬、批评等英语学习者容易出错之处加以系统说明,籍此,读者不但可以学到正确的用法,而且可以掌握得体的表达方式。
  语言承载着文化,而文化是语言的灵魂。该书最大特色在于融文化于语言学习和语言教学,这一特色主要体现在四个方面:
  1、 增加文化义项,一般英语词典只解释语文意义,比如:解释detective时,只给出“侦探”,但本辞典却进一步列举出文学作品中的福尔摩斯、波洛、马洛等著名侦探,大大增强了词典的趣味性。再如词条bull的第一义项,解释用语准确有力,配以生动插图,予读者以强烈印象,读者读释义如见公牛,赏插图似闻其声,语言因而得以激活,词典因而显得鲜活,类似情形散见于全书各处。  
  2、 增加文化条目(Encyclopedic Entries),向英语学习者提供一个英语世界文化知识的窗口,增强英语学习过程中的趣味性。读者从书中既可以了解科学前沿的Human Genome Project (人类基因组计划),也可以领略流行文化中音乐剧Cats(《猫》)的风采。全书利用朗文语料库网络,筛选出了英语世界使用频率最高的百科条目,例如:体育明星Beckham(贝克汉姆)、历史名词D-Day(盟军登陆日)、财经指数NASDAQ(纳斯达克)、影片公司MGM(米高梅)、著名电影The Lord of the Rings(《指环王》、又译《魔戒》)、药店常见的OTC(非处方药),计算机内的Central Processing Unit(中央处理器)和香水品牌 Chanel(香奈尔)等均可查到。在文化流畅与语言流畅同等重要的今天,这些条目无疑会使读者在学习英语过程中,克服文化障碍,达致文化流畅(cultural fluency)。一般词典在解释百科条目时,只是给出简单的对应词,例如:Shakespeare条目只给出其汉语对应词“莎士比亚”,而本辞典则在该条目内详细介绍其生平以及成就(详见辞典正文1603页),此外,还通过“文化特写”(Features)进一步全面列举其戏剧剧目,介绍其重点剧目的剧情,从而使读者在一站式阅读中获得登堂入室的满足感(详见辞典B24-B27页)。
  3、 增加文化注释(Cultural Notes),词典中的400项文化注释旨在提供深层知识,加深读者对一些文化词汇的理解,比如:一般词典虽然会告诉读者cabinet意义为“内阁”,但不是所有读者都了解“内阁”究竟为何物,而本辞典通过“文化注释”,进一步告诉读者,在英美的政治体制中,内阁的组成以及产生办法,读者因而获得一个相对完整的知识片断。同样,我们司空见惯的apple条目,通过添加文化注释,我们就了解到苹果在西方文化中的宗教意义;health care的文化注释则让我们理清了英美两国医疗保健制度的脉络;diet的文化注释更让我们了解了何谓“健康饮食”(health diet)。而文化注释中的互见内容又可以使读者对英语文化的不同侧面有一个全景式的掌握,比如marriage的“文化注释”末尾指出读者可以另外参见one-parent family, 而marry的“文化注释”提示读者另见divorce,读者如果直接查阅的是divorce,该词之后的“文化注释”同样会提示读者另见marry 和marriage,以上这些不厌其烦的互见内容加上family和mother-in-law等条目的文化注释,前后勾连,共同构筑了一幅英语世界婚姻家庭的完整画卷。不难想象,由于这些文化注释的点缀,读者从该书中收获的不仅仅是语言知识,而且有丰富多彩的文化知识,掌握英语语言的同时,更能领略文化赋予语言的神韵。
  4、 增加文化特写(Features)。辞典正文之后,附录有多项文化特色,从而使读者深入了解英语世界文化的方方面面:圣诞节前后的采购、贺卡、颂歌、装饰、饮食等风俗;西方社会中一些不同于东方的色彩隐喻:危险的红色、皇家气派的紫色、代表保守而又高贵的蓝色、葬礼上常穿的黑色等;20世纪后半叶各个十年的世界潮流;英美的教育体制、政府机构;以及西方的狂欢节、情人节、母亲节、愚人节等节假日均为英语学习者跨越东西文化鸿沟搭建了桥梁。
  总之,在秉承朗文词典重视用法说明、语用知识和语言提示等传统优势的同时,该辞典又新增了文化注释和文化特写等特色,是一部不可多得的文化教学词典,堪称语言与文化相结合的学习词典的典范,为英语辞典家族增添了一部中西文化的小型百科,它的出版将填补我国英语文化教育的一项空白。

再谈语言与文化的关系 ——从《朗文当代英语大辞典》说起

文:刘润清  (北京外国语大学中国外语教育研究中心教授)
出处:中华读书报 2005-10-19  

  为什么说是“再谈”语言与文化的关系?我与邓炎昌先生于1989年出版了《语言与文化》一书,曾经初步探讨过语言与文化的密切关系。最近我又比较仔细地阅读了商务印书馆推出的《朗文当代英语大辞典》,其实,更准确的译名为《朗文英语与文化大辞典》(Longman Dictionaryof English Language & Culture),又产生了一些新的想法。
  几年前,一位发了财的老板来找我说:“我的儿子学文科语文不及格,学理科数学不及格,我看让他来你这里学个外语算了。花多少钱都没有关系。”这位老板的话让我哭笑不得。他以为学一门外语是最容易的,什么知识都不用,就可以学会。当我反驳他的时候,他还振振有词地说:“别吓唬俺了!我没上大学,我的汉语不是也够用吗?美国人和英国人也有不上大学的,他们的英文不是也很好吗?”老板的话显然是不全面的,但我一直没有琢磨出用什么理论来驳斥他。这些日子我抱着《朗文当代英语大辞典》翻来翻去,读到了许多我料想不到的词条和信息,似乎突然悟出了点什么道理。
  最重要的感悟是:“会一种语言”在程度上有很大差别。我们暂不用外语学习者的各个阶段去区分语言水平,而是用能否用一种语言阅读学术文章、撰写论文、参加学术会议、参加外交会谈等标准,粗略、武断地把语言使用者划分为两大类:受过中等教育以下的人(包括文盲)(冒昧地暂称为非文化人)和受过大学以上教育的人(包括学者、作家、医生等)(暂称为文化人)。
  “文化人”中的“文化”指的是什么?读过《朗文当代英语大词典》数百条词条之后,我开始斗胆把“文化”分成两部分:一部分由百科知识构成(体现在“学文化”、“文化水平低”等表述中);一部分由一个民族或社会的风俗习惯构成(表现在“跨文化交际”、“中国文化”、“西方文化”等说法中)。我们把百科知识也归于文化,而西方更加强调风俗习惯和信念。不过,在许多研究者头脑中,二者的差距也并不那么大。
  没有这种“文化”能学好一门外语吗?不能。为什么儿童可以学本族语呢?把几岁的中国孩子放到英国去上学,他可以把英语学得很好,时间长了还可以把英语当成母语。但他的英语仍然是儿童语言水平,不能与一个在中国培养的英语本科生的语言能力相比,也不能与英语好的其他专业的大学生相比。在缺少外语环境的中国,我们靠的是正式的课堂教学,从开始就教的是成人语言,借助的语言也是成人汉语,最重要的是,我们的语言输入承载着文化人的百科知识。我们对一个正在学汉语的外国人说:“他是一个摇羽毛扇的人物”,这要求他要了解多少中国文化背景呀!中国的历史悠久,文学作品丰富,留下的典故太多了,所以外国人想学好汉语谈何容易。要想学会文化人的语言,学会欣赏语言的魅力、优雅与韵味,没有多方面的文化、背景知识是办不到的。或许有人会问,非文化人的本族语者不是也自由自在地生活在他们的社会之中吗?他们的语言不是也足够用吗?是的。这是因为,第一,他们不去涉足文化人的脑力活动,第二,他们具有外语学习者很难学到的知识,那就是“文化”一词包含的第二层意思:信仰、道德、法律、风俗等,其中包含着许许多多的没有明文规定的行为规范和语言使用规则,如:如何称呼对方,如何问候对方,如何介绍客人,见面时的礼节,拜访时的礼节,如何送礼和收礼,如何致谢和道歉等。这些文化知识多是本族语者在成长过程中不自觉地学到的,是因民族、社会、国家不同而不同的。这些差异不是语法和词汇的问题,而是语言使用规则的问题,也是外语学习者很难系统学到的。这是外语学习者与本族语者之间最难逾越的鸿沟。
  以上这番议论与《朗文当代英语大辞典》有何相干?用一句话说:那些话是我读了这部辞书之后的感悟。商务印书馆在出版前言中写道:“……共收词目8万条,其中百科词目15000条,字数逾900万,是目前世界上第一部与百科全书相结合的英语学习型辞典。”这么讲基本上接近事实,但是也许略有“做秀”之嫌。朗文公司于1968年出版的欧文·华生主编的《朗文英语拉劳斯》才算英国第一部与百科知识相结合的英语辞典。其第二版(1976年)更名为《朗文现代英语辞典》。我敢说,现在这个版本一定参考了1976年的版本。
  就连1976年的《朗文现代英语辞典》也不是世界第一部语言与百科相结合的辞典。我书架上的《韦氏新世界美国英语大词典》(大学二版)(Webster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage) 1972年版所收录的百科知识条目多于朗文的两个版本,但提供的信息少些(试查daughter一词加以比较),而这部辞书的第一版问世于1953年,而且它的词源信息(这是韦氏辞书的强项)远远超过其他词典。
  《朗文当代英语大辞典》新就新在“文化”的第二层含义上,即它第一次提供了语言的社会背景、风俗习惯、使用规则。这是1976年的朗文版,1972年的韦氏版等都没有的,是辞书编纂上一个新的里程碑。这一新发展似乎是受了社会语言学、文化语言学、语用学等新学科飞速发展的影响。如用一句话概括这种影响的理念,就是语言的正确和得体的使用与社会文化密切相关。可以说,在社会交往中,语言得体性比语法正确性更加重要。外国人不笑话我们讲外语时的语法错,但如果用词唐突,外国人会不高兴。对英、美人,不能随便说Youareveryfat。对一位中国老者,不要说“老头儿,你几岁了?”
  《朗文当代英语大辞典》用了5种办法提供文化背景信息。第一是在释义之中。与朗文的纯语言辞典 LongmanDictionaryofContemporaryEnglish (第四版)相比,释义中增加了不少社会文化信息,在释义中加入文化点评的例子不胜枚举。第二是有300多小黑方块内的“用法说明”包含不少文化信息。如fat之后的小方块中说,“如果想礼貌待人,就不说人家fat,而可以说overweight。”在divorce下面的小方块中,你会知道原来“汤姆和吉尔要离婚”,“吉尔要跟汤姆离婚了”和“吉尔在跟汤姆打离婚官司”三句话的说法很不一样。第三,约有300个浅蓝色小方块中的“文化注释”,这是本辞典的最大亮点。还以fat为例,下面的浅蓝方块中写道:“在美国和英国人们一般认为肥胖不好看。许多人,尤其是女性,经常控制饮食以达到减肥目的。有些人认为自己因为肥胖而遭到歧视。”在goonadiet之后的注释是:“节食:许多人,尤其是女性会定期节食,因为他们认为瘦一点看上去更加迷人。她们花钱让‘体重控制协会’等公司帮助她们制定节食计划,并在减肥期间给予她们支持。大多数女性杂志都刊登节食计划,而且每年都有关于最新节食动向的书籍出版。”第四,词典在后面附录了29页的“文化特写”,把圣诞节、色彩的联想意义、教育、节日、政治制度、法律、假日、婚礼等详详细细地介绍了一遍,大大方便了读者。第五,“文化特写”之后有58页的“语言提示”与语言使用规则也十分相关。如“同陌生人说话,英语中没有什么特定的称呼。在通常情况下,如果想吸引陌生人的注意,就用Excuseme(对不起)一类的短语”。(见C1)再如,“为了表示客气,通常使用迂回的批评方式。迂回的批评方式常常避免使用像bad,failure和dreadful之类感情色彩强烈的词语,而是代之以诸如notquiteright和notverygood之类的否定式,或是使用语气缓和的其他形式。”
  写到这里,我前面区分的“文化”的两层意思也许就更清楚些了,它们与语言的关系也许就更明确了。语言与百科知识的关系是形式与内容、承载与被承载的关系;“因人、因时、因地而不同”的那部分文化则是保证语言使用得体的知识,它与语言是棋规与棋子之间的关系。《朗文当代英语大辞典》在一卷本中较为恰当地处理了语言知识、百科知识、社会文化知识之间的关系,为英语高阶学习者、英语教师、英语研究者等奉献了一部难得的工具书;译者的贡献也是不可低估的,因为汉语译文给中国使用者带来极大方便。
  最后再补充一点。许国璋先生曾对我讲,牛津出版社出版一部辞书后,会向世界读者承诺:谁给他们指出辞典的一个错误,都会获奖。朗文出版公司也应有此雅量吧。我发现了两三处错误,一是英语版的ZhuRongji拼成了ZhuRongji,音节分错了,双语版改了过来。二是在“文化特写”的B26页上,TheTwoNobleKinsmen中的冠词小写了。三是在senate注释中写道参见B23页,而此页写的是“小酒馆”的事,应改为另见B17页。以上这些瑕疵,丝毫不能贬低这部辞书的成就和它在辞典编纂史上的重要地位,所谓瑕不掩瑜。

朗文园地中的一朵奇葩,语言与文化结合的典范 ——评介《朗文当代英语大词典》

文:杨枕旦 (中国辞书学会专科词典委员会)

  近期,商务印书馆推出《朗文当代英语大辞典》(Longman Dictionary of English Language and Culture),这部语言与文化相结合的辞书真正起到了一书两用,将读者在阅读和翻译中既要查找语言辞书,又需查找百科辞书的双重负担轻轻化解于一本厚重实用的词典之中,实在堪称中国英语教学界的一大福音。
  本辞典共收词8万余条,包括语言和文化两大部分。其语言部分增收了新词新义,如:body clock 生物钟,-gate(表示政治丑闻的)门,human shield 人体盾牌等。同时,改进了例句和注释等,保留了学习型词典的全部功能。新增的文化部分则是独树一帜,给本辞典增色不少。笔者以下仅就其独具特色的文化部分(即一般所指的百科词条)作一介绍:
收词众多,内容丰富是这一部分的最大特点。不论是从收词的数量上,还是在其广度和深度上,都是一些以兼收百科为号召的的语言辞典无法比拟的。这一部分共收词1万5千余条,占全书的1/5还多,涉及面尤为广泛,其内容遍及政治、经济、文化、艺术、以及科学技术等诸多领域,人地专名、历史事件、轶闻趣事,及各种机构等,一一收录在册。以下分三个方面作一概述。
  人物方面,在政界介绍了世界主要国家的政治人物,如大家熟知的为改善美国和我国及前苏联关系作出巨大贡献的德裔美国政治家H.基辛格(Kissinger)博士),以“非暴力抵抗”而声名卓著的印度政治家“圣雄”M.甘地(Gandhi),美国黑人宗教领袖、民权运动领导人马丁•路德•金(King),以及被视作恐怖活动头子的沙特商人本•拉登(Bin Laden);在科技界介绍了《几何原本》的作者——古希腊数学家欧几里德(Euclid)、最早提出“日心地动说”的波兰天文学家N.哥白尼(Copernicus)、发现“万有引力”的英国物理学家I.牛顿(Newton)、提出相对论的美国科学家爱因斯坦(Einstein)、提出“进化论”的英国博物学家C.达尔文(Darwin)和发明炸药后成了巨富并捐出全部遗产、设立6项奖金的瑞典工程师A.诺贝尔(Nobel)等;对享有“医学之父”盛誉的古希腊医师希波克拉底(Hippocrates)、提出心理疾病治疗新法——“精神分析法”的奥地利医师S.弗洛伊德(Freud)、首次对人类性行为进行科学研究的美国科学家A.C.金西(Kinsey),并对以《国富论》一书影响经济界的苏格兰学者亚当•斯密(Adam Smith)、因《人口原理》而声名鹊起的英格兰经济学家T.马尔萨斯(Malthus)一一作了介绍。此外,这部分还介绍了古希腊史诗《伊利亚特》(Iliad)的作者荷马(Hemer)、以简爱(Jane Eyre)、《呼啸山庄》(Wuthering Heights)等书闻名的勃朗特(Bronte)三姐妹;近代著名的三大男高音歌手J.卡雷拉斯(Carreras)、P.多明戈(Domingo)和L.帕瓦罗蒂(Pavarotti)、有“泽西百合”之称的英国女演员L.兰特里(Lantry)、以饰演电影《乱世佳人》(1939)和《欲望号街车》(1951)中女主角而享有盛名的英国女演员费雯•丽(Vivien Leigh)等;世界著名拳击手唐•金(Don King)、因借“上帝之手”在世界杯赛中而获胜的阿根廷足球运动员D.马拉多拉(Maradona)等。
  地名方面,读者们除了可以了解世界上最高的山峰珠穆朗玛峰(Everest)、最长的河流尼罗河(Nile)、最大的岛屿格陵兰(Greenland)……,也可以认识许多大城市及其标志性建筑物——如作为伦敦或英国象征的大本钟(Big Ben)、作为巴黎或法国象征的埃菲尔铁塔(Eiffel Towel)、作为俄罗斯和前苏联政府中心的克里姆林宫(Kremlin)及其所在地莫斯科,以及多个国际机构总部所在地的瑞士日内瓦(Geneva)等。同时,本辞典在书末用2页全页彩图形象直观地介绍了世界各地的名胜,如埃及的金字塔(Pyramid)、希腊的帕台农神庙(Parthenon)、印度的泰姬陵(Taj Mahal)、英格兰南部的巨石阵(Stone henge)、意大利境内的比萨斜塔(Leaning Tower of Pisa)、美国纽约港的自由女神像(Statue of Liberty)、美加两国边境的尼亚加拉大瀑布(Niagara Falls)、澳大利亚的大堡礁(Great Barrier Reef),以及我国北京的故宫(Forbidden City)等。此外,这一部分还介绍了因发生某些事件而闻名的地点及其相关事件。例如,美国阿肯色州的小石城(Little Rock)和1957年发生的因9名黑人子女被阻去当地一所白人学校上课所引发的事件、1988年泛美航空公司一架客机发生空难的苏格兰小镇洛克比(Lockerbie)、德国的柏林(Berlin)及1990年推倒把东、西德强行分隔开来的柏林墙事件、印度旁遮普邦的金庙(Golden Temple)及发生在1984年的该庙被一群锡克教徒强占并最终导致流血冲突的恶性事件……;以及位于大西洋西南部的福克兰群岛(Falkland Island,阿根廷称该岛为马尔维纳斯群岛。因与英国对该岛的归属有争议而于1982年爆发了福克兰群岛战争(阿方称之为马岛战争)和美国好莱坞所在地加州城市洛杉矶(Los Angeles)及上世纪40年代发生在该城市的光化学烟雾污染事件等。
  一些重要国际机构的名称也都赫然在列,详为介绍。例如:可以纵论并处理全球事务的联合国(the United Nations),以环保为己任的“绿色和平组织”(Green Peace)和鼓励人民善待动物的美国慈善协会(Human Society),以出售家具为主的大型公司宜家(IKEA),20世纪50年代因受麦卡锡主义(McCarthyism)影响而施虐一时的美国众议院非美活动调查委员会(HUAC),最早成立于美国、以后分店遍及全球、最受孩子们欢迎的麦当劳(McDonalds)快餐店等。还值得一提的有1947年制定的、旨在对战后的欧洲提供经援以帮助它们复兴的马歇尔计划(Marshall Plan)和1988年开始的国际性科研项目人类基因组计划(Human Genome Project)。总之,本辞典在文化部分收词上当之无愧地雄踞首位。
  下面我再介绍这一部分在收词上的另外几个特点。
  1.布局合理是这一部分的重要特点。在收词上注意全面周详而又重点突出。例如,先拿政治人物来说,这一部分收录了美国的历届总统,从第一任的G.华盛顿(Washington)到最近一任的G.布什(Bush);前苏联的历任领导,从V.I.列宁(Lenin)到M.戈尔巴乔夫(Gorbachev),包括成功抗击纳粹德国最终取得卫国战争胜利的J.斯大林(Stalin);还收录了被并列为20世纪我国三大伟人的孙中山(Sun Yat Sen)、毛泽东(Mao Ze-dong)和邓小平(Deng Xiao-ping),以及威震四海的成吉思汗(Genghis Khan)和他的孙子元始祖忽必烈(Kublai Khan)……。再拿文艺作品来说,本词典收录了成书于15世纪末的阿拉伯民间故事集《天方夜谭》(Arabian Night, the)以及发表于1851年的小说《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)和近代(1970年)的小说《爱情故事》(Love Story)和根据该书改编的同名电影;在建筑方面,有从公元前3世纪修筑的中国万里长城(Great Wall of China, the)到以现代风格胜出的澳大利亚悉尼歌剧院(Sydney Opera House),以及包括奥林匹亚的宙斯神像(Statue of Zeus at Olympia)在内的世界七大奇观等,真是古今中外,无所不包。
  2.前后呼应、相互参照,更是这一部分的特点。如因拉链门事件(Zippergate)险遭弹劾的美国第42任总统B.克林顿还出现在M.莱温斯基(Lewinsky)、K.斯塔尔(Starr)等条目内;世界名画《蒙娜丽莎》(Mona Lisa)另见于其作者意大利画家达•芬奇(Leonardo da Vinci)条及收藏此画的巴黎卢浮宫(Louve)条;法国作家V.雨果(Hugo)的名著《巴黎圣母院》(1831)(Hunchback of Notre Dame)也可在其主人公卡西莫多(Quasimodo)条、作者雨果条、故事发生地巴黎圣母院等条找到;至于16世纪英国伟大诗人和剧作家莎士比亚除散见于书中各处外,还见于书末专列的4页文化特写,该部分从悲剧、喜剧和历史剧三方面扼要地介绍了他创作的大量戏剧。这样的安排虽然多占了一些篇幅,但却便于查找,又使读者能在不同层面上对所需查找的问题有更深入的了解。
  3.有的放矢,满足不同层次读者的需要是这一部分的又一特点,全书对部分名词(如地名、书名、影剧名等)采用同名异译的办法,例如:把Massachusetts译作“马赛诸塞州”或“麻省”(因习惯上仍把该州的一所名牌大学MIT称作“麻省理工学院”)、把伦敦一座古老的教堂Westminster Abby译作“威斯敏斯特教堂”或“西敏寺”以及把Ho Chi Minh City译作“胡志明市”(旧称Saigon西贡)等;把英国作家狄更斯的名作Oliver Twist译作《奥里弗•特威斯特》或《雾都孤儿》、把美国影片Gone With the Wind译作《飘》或《乱世佳人》等;另如把东欧犹太人使用的一种语言Yiddish译作“依地语”或“意地绪语”、把古代波斯的一种宗教Zoroastrianism译作“袄教”、“拜火教”或“琐罗亚斯德教”……等等。至于将术语polio译作“脊髓灰质炎”外,仍保留“小儿麻痹症”这一俗称,更是考虑到业外人士的需要,真正做到了让广大读者“各有所得”,皆大欢喜。
  文化注释 本词典增设的这个内容和书末所附的文化特写更是多姿多彩,引人注目。例如,在F.D罗斯福(Roosevelt)条,介绍了他是惟一连续四次当选美国总统的人,还介绍了他如何通过实施“新政”(New Deal)结束了国内的“大萧条”,他那著名的用于阐述政策的“炉边闲谈”(fireside chat),以及他如何不顾疾病困扰、帮助并最后加入“同盟国”,终于取得法法西斯战争胜利的;又如在“艾滋病”(AIDS)条,向对其知之不多或不详的普通读者介绍了艾滋病患者与艾滋病病毒(HIV)携带者的区别,以及如何组织民众避免患上该病和如何与它作斗争等;在复活节(Easter)条中介绍了该节日的来历及传统上各地人民不同的庆祝方法(如制作并互赠复活节彩蛋等);另在议案(bill2)条中对它在英美两国如何成为法律(law)的程序作了较详细的介绍;在橄榄枝(olive branch)条中就嘴衔橄榄枝的鸽子如何成了和平的象征作了介绍;在英国王室(royal family)条中,对王室一些成员,尤其是对戴安娜(Diana)王妃1997年去世后王室形象的衰微作了介绍;另在橄榄球运动(rugby)条对英国的两种运动职业和业余运动分别作了简要的介绍。这样的介绍的确使读者增长知识,开阔眼界。
  其实,从一定意义上讲,就连正文以外所附的20页全页彩图和近30页的文化特写也是锦上添花,使本词典异军突起,独秀于词典之林。

谈谈《朗文当代英语大辞典》

文:陶洁

  “文化”这个词现在很时髦,“旅游文化”、“饮食文化”、“文化带动经济”等等说法不一而足,都很流行。但文化的内涵究竟是什么,仿佛很少有人关注。根据侧重语言与文化的《朗文当代英语大辞典》的注释,“文化”是“在特定时间里一个特定群体的人所创造的习惯、信仰、艺术、音乐以及所有其他人类思想的产物。”(不知为什么,词典没有提供这个注释的中译文。这是我的翻译。)但这些习惯等等究竟是什么,似乎又让人很难琢磨。我记得,我曾跟几位加拿大教授去一个中餐馆,其中一人一进门就皱起眉头,他嫌里面太闹,也很奇怪为什么有些人把婴儿都带来。这就是文化问题,具体说,就是中加两国的文化差异。那家人家在给孩子做满月,孩子是中心人物,当然要出席。但在西方,你跟朋友一起吃饭是不能带小孩的。海外华人常说他们很难进入主流社会,我认为,除了种族歧视,不了解或不能认同对方的文化常常是一个重要的原因。
  我们已经进入了全球化时代,国际交流在所难免。然而,如果我们不了解国外文化是做不好交流,是不可能跟国际接轨的。我们一定得学好外语,尤其是英语,因为它几乎成了世界语言,影响实在很大。语言和文化又是不可分割的,因此我们在学习英语的同时也必须认真了解英美等国的文化。可是,文化是个很微妙的东西,有时候你没有在那个特定时间或特定群体中生活过,你会感到很难理解。我记得1978年我第一次去美国时,有一天教授在讲课时提到汉弗莱•博加特,全班哄堂大笑。我知道他是电影明星,但我解放前从来没有看过他的电影,不知道他代表什么样的形象,或者说,他代表美国文化的哪一方面,因此,我无法理解他们大笑的原因。
  幸好,文化知识是可以学习的。德国大作家歌德说,一个人每天应该至少“听一个歌、读一首好诗,看一幅好画,如果可能,说上几句有道理的话”。这些应该学的东西就是文化,这句话还符合外语学习的要求。我在大学学英语时,老师总说,通过文学学语言,同时了解外国的风俗习惯和社会文化。今天我们的条件好多了,不但可以通过阅读外国文学作品,还可以通过看外国电影,听西方音乐,甚至出国旅游来了解或亲身体验其他国家的文化。
  但是,我们在学习语言和文化过程中又必须借助一定的工具书。上世纪80年代初我翻译美国小说《国王的人马》时遇到许多跟文化有关的难题。作者在第一章里描写年轻人爱开快车,说他们“个个都是‘Barney Oldfield’”。我知道这一定是个名人,但查遍了当时能找到的工具书也不知道这是什么人,最后只好把音译出来,不加注释。书出版后我发现编辑不知为什么把我翻译的人名改成“种大麦的能手”。我很担心读者会批评我胡说八道,因为飚车跟种大麦之间没有必然的联系。过了两年,我到美国一家图书馆里查传记字典时才知道这是20世纪初汽车发明后不久的一个赛车手。还有一次,我的朋友打电话来问我“chapter 11”是什么意思?我从来没听说过,当然回答不了。这种时候我总希望有一本不仅介绍语言还介绍文化的词典。大约十年前我跟北师大的钱瑗教授谈到这个想法,她告诉我她就有一本《朗文英语语言文化词典》,是她去英国时发现的。她还拿出来给我看,让我嫉羡不已。我曾向一些出版社推荐过,但没有结果。
  我发现,商务印书馆最近出版的英英•英汉双解《朗文当代英语大辞典》正是当年那本辞典的更新版,也就是我所想要的很好的工具书。它首先是为非英语国家普通英语学习者专门编纂的语言辞典,具有《朗文辞典》系列的特色:收录大量词目,用简单明了的语言释义,所给例句均来自现实生活,词组片语和习惯说法用醒目的颜色,还有专门的用法说明,介绍词语之间的细微差别和正确用法等等。但它最大的优点是收录了有关政治、历史、地理、科学、艺术及文化等方面的词条。用它自己的广告语言说,是“将英语学习词典与百科全书功能合二为一,全球首创。”是否首创,我不敢肯定,因为我觉得我们中国人编的英汉词典还是注意收录政治、文化等方面的词条的。我赞赏的是这本词典里百科全书性质的条目多而新。例如,它就有我前面提到的“chapter 11”。Barney Oldfield并没有出现,也许因为此人出生在19世纪中叶,而这本词典里的名人多半出生在20世纪,包括不久前跟克林顿关系不一般的莱温斯基。当代许多著名的电影明星和歌星都有介绍,而且还有他们主演过的影片或演唱过的歌曲。
  但这并不是说这本词典只求新而排除传统的文化内容。莎士比亚有专门的附录来介绍。经典著作和著名作家都是词目。儿歌是西方文化的一个重要部分。《国王的人马》这部小说的书名就是出自一首童谣“Humpty Dumpty”。 其他西方人从小就会唱的如“Three blind mice”、“Simple Simon”、“Mary had a little lamb”等也都被收在内。应该肯定的是翻译人员下了很大的工夫,译文读起来琅琅上口,韵味很足。在我们的文化里,大家喜欢把一些事情用数字来表达,如“五讲四美三热爱”、“五个一工程”等。这是外国人最闹不明白的地方。但他们也有他们简略表达的方式,便是只说一些名词的首字母。近来我们的报章杂志也在用这些缩略语,如CEO、CPU、DVD等。这对不熟悉外语的读者是很大的折磨。我们对FBI或NATO大概也有所了解。但你如看到CID、BLT、MOMA或MOMI时恐怕就得去查一下这本词典了。
  《朗文当代英语大辞典》的另一个特色是,放在蓝色框内的“文化注释”很符合我们的需要。例如, divorce(离婚)是个很普通的词,但这个词目的文化注释不仅介绍了英美家庭离婚的各种原因,包括“无过错离婚”,还有关于财产分配、抚养费、子女监护等问题,以及负责处理的机构,甚至还提供美国和英国的离婚率等方面的介绍,既简要又详尽。不仅如此,有些词目很能反映当前的社会情况。例如节食(go on a diet)、保健食品(health food)等人们关心的问题都有文化方面的解释。美国社会保障制度(social security)是这几年那里的老百姓经常讨论的话题。最近布什总统正在大力宣传改革社会保障制度。这词典颇能跟上形势,词条下面的“文化注释”描述了这种担心。我们国内近来在抓苏丹红问题,词典里“添加剂”(additive)后面的“文化注释”就对欧美国家对添加剂的管理情况有所描述。
  我还很喜欢词典后面的附录。有关圣诞节、色彩和20世纪50-90年代的条目都写得很有意思,能丰富我们的知识。尤其是那2000个21世纪最新词语,真是很有用处。布什当美国总统还不到5年,但嘲弄他说话不得体,不合逻辑的“Bushism”已经成为美国人的日常语言,得以进入词典。这也许是社会语言学的内容,但证明了这本词典的使用价值。可惜译者张冠李戴,自作主张说成是“前总统……”,看来翻译这样紧跟形势的词典,译者们也必须对美国社会和政治有充分的了解。
  当然,词典的编纂永远落后于时代。例如,这些日子为了是否应该拔掉她的输液管而引起国际注目的夏沃也许要等修订版。当然,我们现在还可以上网去查很多资料,但我认为从查找方便实用等方面来考虑,《朗文当代英语大辞典》还是一本值得拥有的工具书。它那深入浅出的解释和丰富的内容本身就是很好的阅读材料,更别说它还有解决你的一些难题的功能。

浙ICP备05076996号

版权所有 © 2008 Yuedu.org 保留所有权利。联系我们
使用此网站即表示您同意接受使用条款。
系统基于 Discuz! 6.1.0 构建。由 Google 提供搜索支持。 WAP