文:杨枕旦 (中国辞书学会专科词典委员会)
近期,商务印书馆推出《朗文当代英语大辞典》(Longman Dictionary of English Language and Culture),这部语言与文化相结合的辞书真正起到了一书两用,将读者在阅读和翻译中既要查找语言辞书,又需查找百科辞书的双重负担轻轻化解于一本厚重实用的词典之中,实在堪称中国英语教学界的一大福音。
本辞典共收词8万余条,包括语言和文化两大部分。其语言部分增收了新词新义,如:body clock 生物钟,-gate(表示政治丑闻的)门,human shield 人体盾牌等。同时,改进了例句和注释等,保留了学习型词典的全部功能。新增的文化部分则是独树一帜,给本辞典增色不少。笔者以下仅就其独具特色的文化部分(即一般所指的百科词条)作一介绍:
收词众多,内容丰富是这一部分的最大特点。不论是从收词的数量上,还是在其广度和深度上,都是一些以兼收百科为号召的的语言辞典无法比拟的。这一部分共收词1万5千余条,占全书的1/5还多,涉及面尤为广泛,其内容遍及政治、经济、文化、艺术、以及科学技术等诸多领域,人地专名、历史事件、轶闻趣事,及各种机构等,一一收录在册。以下分三个方面作一概述。
人物方面,在政界介绍了世界主要国家的政治人物,如大家熟知的为改善美国和我国及前苏联关系作出巨大贡献的德裔美国政治家H.基辛格(Kissinger)博士),以“非暴力抵抗”而声名卓著的印度政治家“圣雄”M.甘地(Gandhi),美国黑人宗教领袖、民权运动领导人马丁•路德•金(King),以及被视作恐怖活动头子的沙特商人本•拉登(Bin Laden);在科技界介绍了《几何原本》的作者——古希腊数学家欧几里德(Euclid)、最早提出“日心地动说”的波兰天文学家N.哥白尼(Copernicus)、发现“万有引力”的英国物理学家I.牛顿(Newton)、提出相对论的美国科学家爱因斯坦(Einstein)、提出“进化论”的英国博物学家C.达尔文(Darwin)和发明炸药后成了巨富并捐出全部遗产、设立6项奖金的瑞典工程师A.诺贝尔(Nobel)等;对享有“医学之父”盛誉的古希腊医师希波克拉底(Hippocrates)、提出心理疾病治疗新法——“精神分析法”的奥地利医师S.弗洛伊德(Freud)、首次对人类性行为进行科学研究的美国科学家A.C.金西(Kinsey),并对以《国富论》一书影响经济界的苏格兰学者亚当•斯密(Adam Smith)、因《人口原理》而声名鹊起的英格兰经济学家T.马尔萨斯(Malthus)一一作了介绍。此外,这部分还介绍了古希腊史诗《伊利亚特》(Iliad)的作者荷马(Hemer)、以简爱(Jane Eyre)、《呼啸山庄》(Wuthering Heights)等书闻名的勃朗特(Bronte)三姐妹;近代著名的三大男高音歌手J.卡雷拉斯(Carreras)、P.多明戈(Domingo)和L.帕瓦罗蒂(Pavarotti)、有“泽西百合”之称的英国女演员L.兰特里(Lantry)、以饰演电影《乱世佳人》(1939)和《欲望号街车》(1951)中女主角而享有盛名的英国女演员费雯•丽(Vivien Leigh)等;世界著名拳击手唐•金(Don King)、因借“上帝之手”在世界杯赛中而获胜的阿根廷足球运动员D.马拉多拉(Maradona)等。
地名方面,读者们除了可以了解世界上最高的山峰珠穆朗玛峰(Everest)、最长的河流尼罗河(Nile)、最大的岛屿格陵兰(Greenland)……,也可以认识许多大城市及其标志性建筑物——如作为伦敦或英国象征的大本钟(Big Ben)、作为巴黎或法国象征的埃菲尔铁塔(Eiffel Towel)、作为俄罗斯和前苏联政府中心的克里姆林宫(Kremlin)及其所在地莫斯科,以及多个国际机构总部所在地的瑞士日内瓦(Geneva)等。同时,本辞典在书末用2页全页彩图形象直观地介绍了世界各地的名胜,如埃及的金字塔(Pyramid)、希腊的帕台农神庙(Parthenon)、印度的泰姬陵(Taj Mahal)、英格兰南部的巨石阵(Stone henge)、意大利境内的比萨斜塔(Leaning Tower of Pisa)、美国纽约港的自由女神像(Statue of Liberty)、美加两国边境的尼亚加拉大瀑布(Niagara Falls)、澳大利亚的大堡礁(Great Barrier Reef),以及我国北京的故宫(Forbidden City)等。此外,这一部分还介绍了因发生某些事件而闻名的地点及其相关事件。例如,美国阿肯色州的小石城(Little Rock)和1957年发生的因9名黑人子女被阻去当地一所白人学校上课所引发的事件、1988年泛美航空公司一架客机发生空难的苏格兰小镇洛克比(Lockerbie)、德国的柏林(Berlin)及1990年推倒把东、西德强行分隔开来的柏林墙事件、印度旁遮普邦的金庙(Golden Temple)及发生在1984年的该庙被一群锡克教徒强占并最终导致流血冲突的恶性事件……;以及位于大西洋西南部的福克兰群岛(Falkland Island,阿根廷称该岛为马尔维纳斯群岛。因与英国对该岛的归属有争议而于1982年爆发了福克兰群岛战争(阿方称之为马岛战争)和美国好莱坞所在地加州城市洛杉矶(Los Angeles)及上世纪40年代发生在该城市的光化学烟雾污染事件等。
一些重要国际机构的名称也都赫然在列,详为介绍。例如:可以纵论并处理全球事务的联合国(the United Nations),以环保为己任的“绿色和平组织”(Green Peace)和鼓励人民善待动物的美国慈善协会(Human Society),以出售家具为主的大型公司宜家(IKEA),20世纪50年代因受麦卡锡主义(McCarthyism)影响而施虐一时的美国众议院非美活动调查委员会(HUAC),最早成立于美国、以后分店遍及全球、最受孩子们欢迎的麦当劳(McDonalds)快餐店等。还值得一提的有1947年制定的、旨在对战后的欧洲提供经援以帮助它们复兴的马歇尔计划(Marshall Plan)和1988年开始的国际性科研项目人类基因组计划(Human Genome Project)。总之,本辞典在文化部分收词上当之无愧地雄踞首位。
下面我再介绍这一部分在收词上的另外几个特点。
1.布局合理是这一部分的重要特点。在收词上注意全面周详而又重点突出。例如,先拿政治人物来说,这一部分收录了美国的历届总统,从第一任的G.华盛顿(Washington)到最近一任的G.布什(Bush);前苏联的历任领导,从V.I.列宁(Lenin)到M.戈尔巴乔夫(Gorbachev),包括成功抗击纳粹德国最终取得卫国战争胜利的J.斯大林(Stalin);还收录了被并列为20世纪我国三大伟人的孙中山(Sun Yat Sen)、毛泽东(Mao Ze-dong)和邓小平(Deng Xiao-ping),以及威震四海的成吉思汗(Genghis Khan)和他的孙子元始祖忽必烈(Kublai Khan)……。再拿文艺作品来说,本词典收录了成书于15世纪末的阿拉伯民间故事集《天方夜谭》(Arabian Night, the)以及发表于1851年的小说《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)和近代(1970年)的小说《爱情故事》(Love Story)和根据该书改编的同名电影;在建筑方面,有从公元前3世纪修筑的中国万里长城(Great Wall of China, the)到以现代风格胜出的澳大利亚悉尼歌剧院(Sydney Opera House),以及包括奥林匹亚的宙斯神像(Statue of Zeus at Olympia)在内的世界七大奇观等,真是古今中外,无所不包。
2.前后呼应、相互参照,更是这一部分的特点。如因拉链门事件(Zippergate)险遭弹劾的美国第42任总统B.克林顿还出现在M.莱温斯基(Lewinsky)、K.斯塔尔(Starr)等条目内;世界名画《蒙娜丽莎》(Mona Lisa)另见于其作者意大利画家达•芬奇(Leonardo da Vinci)条及收藏此画的巴黎卢浮宫(Louve)条;法国作家V.雨果(Hugo)的名著《巴黎圣母院》(1831)(Hunchback of Notre Dame)也可在其主人公卡西莫多(Quasimodo)条、作者雨果条、故事发生地巴黎圣母院等条找到;至于16世纪英国伟大诗人和剧作家莎士比亚除散见于书中各处外,还见于书末专列的4页文化特写,该部分从悲剧、喜剧和历史剧三方面扼要地介绍了他创作的大量戏剧。这样的安排虽然多占了一些篇幅,但却便于查找,又使读者能在不同层面上对所需查找的问题有更深入的了解。
3.有的放矢,满足不同层次读者的需要是这一部分的又一特点,全书对部分名词(如地名、书名、影剧名等)采用同名异译的办法,例如:把Massachusetts译作“马赛诸塞州”或“麻省”(因习惯上仍把该州的一所名牌大学MIT称作“麻省理工学院”)、把伦敦一座古老的教堂Westminster Abby译作“威斯敏斯特教堂”或“西敏寺”以及把Ho Chi Minh City译作“胡志明市”(旧称Saigon西贡)等;把英国作家狄更斯的名作Oliver Twist译作《奥里弗•特威斯特》或《雾都孤儿》、把美国影片Gone With the Wind译作《飘》或《乱世佳人》等;另如把东欧犹太人使用的一种语言Yiddish译作“依地语”或“意地绪语”、把古代波斯的一种宗教Zoroastrianism译作“袄教”、“拜火教”或“琐罗亚斯德教”……等等。至于将术语polio译作“脊髓灰质炎”外,仍保留“小儿麻痹症”这一俗称,更是考虑到业外人士的需要,真正做到了让广大读者“各有所得”,皆大欢喜。
文化注释 本词典增设的这个内容和书末所附的文化特写更是多姿多彩,引人注目。例如,在F.D罗斯福(Roosevelt)条,介绍了他是惟一连续四次当选美国总统的人,还介绍了他如何通过实施“新政”(New Deal)结束了国内的“大萧条”,他那著名的用于阐述政策的“炉边闲谈”(fireside chat),以及他如何不顾疾病困扰、帮助并最后加入“同盟国”,终于取得法法西斯战争胜利的;又如在“艾滋病”(AIDS)条,向对其知之不多或不详的普通读者介绍了艾滋病患者与艾滋病病毒(HIV)携带者的区别,以及如何组织民众避免患上该病和如何与它作斗争等;在复活节(Easter)条中介绍了该节日的来历及传统上各地人民不同的庆祝方法(如制作并互赠复活节彩蛋等);另在议案(bill2)条中对它在英美两国如何成为法律(law)的程序作了较详细的介绍;在橄榄枝(olive branch)条中就嘴衔橄榄枝的鸽子如何成了和平的象征作了介绍;在英国王室(royal family)条中,对王室一些成员,尤其是对戴安娜(Diana)王妃1997年去世后王室形象的衰微作了介绍;另在橄榄球运动(rugby)条对英国的两种运动职业和业余运动分别作了简要的介绍。这样的介绍的确使读者增长知识,开阔眼界。
其实,从一定意义上讲,就连正文以外所附的20页全页彩图和近30页的文化特写也是锦上添花,使本词典异军突起,独秀于词典之林。