文:韩振乾
出处:文汇读书周报 2005-10-28
由刘霈林教授担任主编的《韩汉大词典》历经9年艰辛终于问世了,该词典是国内韩汉对译方面的第一部大型工具书,它不仅填补了国内韩语界的一大空白,而且也为学习韩国语的学生提供了一个可供参考的标准大词库。这部词典值得肯定的地方很多,其中最主要的有以下几点。
一、对译准确
目前韩国语界所流行的词典都有一个通病,那就是对译准确性差,似是而非的汉译词条不在少数。使用对译词典的人一般都是对韩语单词理解不了或理解不深的人,如果一部对译词典缺乏准确性,就会使读者误入歧途,甚至会造成误人子弟的后果。因此,可以说对译的准确性是对译词典的生命,恰恰在这一点上《韩汉大词典》不仅做到了,而且做得很好,它以严密的科学性、良好的质量守住了这条生命线。
二、实用性强
在词条的选择上《韩汉大词典》颇有独到之处,一是充分考虑了词汇的使用频率,它将日常生活中使用频率比较高的单词尽数收进词典之中,这既从规范化方面保证了词典的质量,也适应了一般读者的需要。二是为了适应初学者的需要,对单词的实际发音及应该引起使用者注意的长音一一进行了标注,大大方便了初学者。三是作者将与所收词条有关的常见成语、谚语、习用语,以及具有固定结构的短语附在了相关词条的下边,此举不但丰富了词典内容,而且也为读者提供了活用上的方便,使读者能够对该词条有一个更深刻、更全面的理解。
三、使用方便
词典作者考虑到读者使用方面的实际情况,在词条例句的选择上下了很大功夫,所选例句一般都具有典型性、实用性。这么做,不仅对读者理解词条的基本用法有帮助,而且对读者掌握某些单词的特殊用法也会有不少补益。
此外,作者在附录的选用上也颇费了一番心思,附录所列内容基本都是国内读者平时常用但又难以找到依据的实用资料,例如“韩国文字正字法”、“标准发音法”、“韩国地名的汉字和罗马字标记对照表”等等。
总之,实用性是《韩汉大词典》最为突出的特征,也是体现该词典质量上乘的一个有力佐证。
相关链接
《韩汉大词典》特点:
1.收录词条量大。含副词条在内,词目共达十八万余条,是迄今国内外收词量最大、最具广泛适用性的韩汉对译词典。
2.揭示汉字词源。对于凡是有源可考的汉字词以及混合词中的汉字词素,都一一注明其汉字字源。
3.标明语音变化。除在词目中用长音符号“:”标明了应发长音的音节之外,还特别注明了该词在口语中的实际发音变化,强化了词典的音韵学功能。
4.分析单词结构。对多词素单词,在词目中用词素分界符号“-”划出词素与词素的上位界限,以利分析理解词义。
5.注重习惯用法。非常重视那些约定俗成的惯用短语,尽可能地将它们作为附属条目列在相关词条之下,加以对译或解释。
6.提示相关词语。对常用词,尽可能地在对译和用法分析举例之后,用设定的各种符号(详见凡例)揭示其同义词等。
7.语法条目翔实。本词典收录了所有现代韩国语实用语法条目,加以明确的涵义解释和具体用法说明,并辅以足够的用例,所以本词典兼具语法总汇的功能。
8.例句典型精练。对于那些不易理解的条目,特别是多义词,都举出了典型实用的韩汉对照例句,以利读者体会和掌握该词的涵义和用法。
9.附录规范实用。本词典在附录中除了收入了有关韩国语言文字规范化方面的大量资料之外,还特别精选了诸如韩、汉、英对照韩国各道详细地名等一系列实用性极强而又不易得到的珍贵资料,以备急需。