阅读网 » 辞典 工具书 » 牛津高阶英汉双解词典

天天低价之36元热购风

[书] 牛津高阶英汉双解词典

书名:牛津高阶英汉双解词典
作者:
ISBN:7100041570
出版社:
出版时间:
7-100-04157-0 CNY68.00 题名与责任者: 牛津高阶英汉双解词典 原著霍恩比 = Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary A. S. Hornby 主编Sally Wehmeier 翻译石孝殊, 王玉章, 赵翠莲等 eng 版本说明: 第2版 缩印本 出版发行项: 北京 商务印书馆 香港 牛津大学出版社 2005 载体形态: 2166页 17cm 提要或文摘附注: 本词典共收词80000余条,并有例证达90000条,在语法标注上,采用全新的动词模式代码,同时,新增加的义项提示使读者在查阅多义词条时能迅速找到自己所需的义项。 并列正题名: Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary eng 学科名称主题: 英语 汉语 双解词典 中图图书分类法类号: H316 个人名称—等同责任者: 霍恩比, A. S. (Hornby, Albert Sydney) 著 个人名称—其它责任者: 韦迈尔, S. (Wehmeier, Sally) 主编 个人名称—其它责任者: 石孝殊 译 个人名称—其它责任者: 王玉章 译 个人名称—其它责任者: 赵翠莲 译
有售书店:卓越网 当当网

英语学习者的良师益友


——祝贺《牛津高阶英汉双解词典》第六版发行
文:史宝辉(北京林业大学外语学院院长、英语教授、语言学博士)

  商务印书馆和牛津大学出版社合作出版了《牛津高阶英汉双解词典》第六版,这是我国英语界的一件大事,也给广大英语学习者和英语爱好者带来了新的福音。进入信息时代以来,电子词典已经很是流行,有些年青的英语学习者可能早已和纸质词典说过告别,还有些人甚至从未想过要拥有一部沉重的纸质词典。然而,由于多方面的原因,电子词典的出现目前仍然不能代替好的纸质词典,而严肃的英语学习者和英语爱好者从来都不掩饰他们对词典的嗜好,每次一部好的词典或好词典的新版本问世都会带来激动和喜悦。《牛津高阶》在英语界通常简称ALD,是一本专为外国学生学习英语编写的工具书,问世半个多世纪以来一直是英语教学和英语学习的良伴,不论是其原版还是“双解版”,所拥有的使用者数以千万计。
  这部词典的许多特点在书前各位专家的序文中已经介绍的比较清楚,这里不一一重复,只说说我个人的两个体会。

一、我所了解的《牛津高阶》

  这本双解词典的蓝本是ALD第六版,出版于2000年。原词典全称是Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English,最早出版于1948年,第二版和第一版之间相隔15年,第三版和第二版之间相隔11年,第四版和第三版之间又相隔15年,第五版之后修订步伐加快,一般相隔5-6年。
  词典修订频率的加快主要有三个原因。一是市场竞争的加剧,在1948到1978这三十年中,英语国家出版的学生词典只此一家,别无分号。但1978年以后,学生词典市场先后受到英国朗文、科林斯、剑桥等出版社和美国几家出版社的冲击,出新成为竞争的法宝之一。二是使用者的需要,随着国际化的加强,各国社会经济文化的相互交流和交融,科学技术特别是信息技术的迅速发展和普及,新词新义不断出现,人们学习英语的目的也不再是阅读陈旧的文学作品,而是获取媒体、科技、经济等领域的最新信息,词典必须反映语言的变化和新生事物。三是信息技术对词典编纂的本身提供了很多的方便,人们可以建立大型的语料库,随时收集新的语言材料,同时词典编纂和出版都在线上进行,大大缩短了编写和出版的时间和周期。
  鉴于此,如果《牛津高阶》的这一双解版本单纯以原书第六版为蓝本,就会出现一定的“滞后性”,因为ALD的第七版很有可能明年就面世。然而这一点在出版过程中已经考虑到了,书后增加了2500个新词,应该说基本覆盖了将要出版的第七版所包括的新词。以前的双解版本都没有做到这样,因此我不禁敬佩词典的出版者和翻译者都是英语教学和词典使用的行家,也敬佩牛津大学出版社的敬业精神,他们敢于拿出自己还未出版的新版内容让我国的读者先睹为快。

二、如何用好双解词典

  我有收集和使用词典的癖好,一旦见到一本好的词典,或新的版本,就要想法把它弄到手。刚上大学时很穷,但节衣缩食地很快集起四本词典:影印港版的ALD双解、影印版《朗文当代英语词典》、上海译文的《新英汉词典》和外研社的《汉英词典》。几本不同词典同时使用,很快找出了它们各自的特点和用途,可以使用自如,获益匪浅。
  双解词典的好处在于它是向使用单语词典的过渡。要想做好这一过渡,就不能把它当做“英汉词典”来用,只看中文注释,不看原文注释。中文注释是对应性的,确实看起来比较直接,似乎一下子就明白了;原文注释则是解释性的,因而比较“罗嗦”、要绕很大弯子才能说清楚。殊不知原文的解释可以帮助我们了解很多同义词和近义词之间细微的差别,而这一点往往是中文对应词无法体现出来的。这就是为什么在大学里,尤其是英语专业的老师,总是督促学生要使用原文词典的一个主要原因。
  原文解释的好处还体现在另一个方面:词典中的8万个词条,是用3千个基本词汇进行解释的。这就是说,整个词典中有8万个用3千基本词写出的表达方法,在加上9万个例句,使用者可以学到3千基本英语词的17万个用法。这也意味着你可以把英语的基本词汇复习千遍、万遍,学会用3千词表达8万词所要表达的内容,亦即学会用简单词表达复杂的内容。
  所以,这部专门为英语学习者编写的词典不但是“益友”,而且是“良师”,它不但是你遇到生词时的朋友,还是你学习英语词汇使用的老师,双解词典还能帮助你学习翻译。
  最后要说的一点是,作为专为外国学生编写的词典,在词条的取舍上是需要进行选择的,尽管这个版本的词典和30年前的版本相比词汇量几乎增加了一倍,但对于我们查不到的词语也不应大惊小怪,因为这样的词语可能不属于这个范畴。因此,这部词典特别适合于大学一、二年级学生及他们的老师使用,更是英语专业学生基础阶段的必备参考书。

一本权威而新锐的词典

文:黄灿然
出处:南方都市报 2005年11月
  
  评论一本新版的英汉词典,与评论一本新书是非常不同的。一本新书的评论,可以读完就写,而一本词典是读不完的。通常,一种勉强的做法,是读词典中某些词条,再拿来与其他词典比较,以印证其优点或缺点。但是,这样做依然没有说服力。我们可以比较某本词典收有哪个习语或短词,而另一本词典没收;但我们难以确定那个习语是新的还是旧的,或那个习语是较常用或较生僻的。同样地,哪怕某个词条在某本词典中的释义是正确的,且在例句中也是吻合的,但我们不知道它在其他语境中(例如我们查阅时要使用的语境中)是否也同样吻合或吻合到什么程度。只有我们具体使用,才能发现其差别——应该说其用处才对。
  我使用过几本主要的英汉词典。最早的《新英汉词典》被我翻烂过一本,《英华大词典》被我翻烂过两三本,最大规模也最权威的《英汉大词典》(《英汉》)被我翻烂过五六本(套)——也许更多。《牛津高阶英汉双解词典》第四版被我翻坏了,但仍未烂,却也退役了,因为最新的第六版已于一年前出版。
  我平时查《英汉》,因为它是一本百科式大词典,收词广泛,习语短语丰富,这是《牛津》无法比的。但我近年发现自己使用《牛津四》的频率愈来愈高,至于《新英汉词典》和《英华大词典》则差不多已束之高阁。《牛津四》有两个明显优点,一是有些习语短语《英汉》查不到,《牛津四》能查到;二是《牛津四》的释义和例句翻译常常比《英汉》还简洁和清楚。我严重依赖《英汉》并非个人喜好,而是由具体的实用性决定的,而当《英汉》无而《牛津四》有,或《英汉》释义和翻译不如《牛津四》,我也便愈能感到《牛津四》之不可或缺。
  这几个月来,我发现我使用《牛津六》的频率更高了。仅就习语短语而言,印象中就有一二十个是《英汉》没有收的,其中不少是比较新的。这使我可以肯定它是一本权威而新锐的词典。权威自不用说,它是由英语专家为适合外国人使用而编的。新锐:它收录一些要么比较新要么比较常用但其他词典没收的习语短语,其用途已远远超过一般英语学习词典。例如在词汇方面,ill-informed(了解不够)、call  center(电话服务中心)等;习语方面,put  a  foot  wrong(犯错误,做错事,行差踏错)、all  things  being  equal(如果一切顺利,如果其他情况一样)、stand/turn  sthon its  head(使人完全改变思路,与……大相径庭)、bring  sth  to  a  head(使事情达到紧要关头,使事情无法遮掩)、on  the  pull(寻觅性伴侣)等,都是《英汉》没有收录的。而像tassel这样的词,《英汉》解释为流苏、穗,《牛津》除了有上述解释外,还有“缨”。翻译时,当遇到帽子有tassel,“缨”字便用得上了——“帽缨”。再如stay  the  course,《英汉》译成“奋力贯彻到底”,不如《牛津》译成“坚持到底”准确。getaway一词,《英汉》有两个释义:一、逃跑;二,起跑。《牛津》却有“短假,假日休闲地,适合度假的地方”这一新解。更了不起的是,scarce一词的词性,《英汉》虽也把它列为副词,却只说它是古语,等同于scarcely,且无例句,但《牛津六》却把它列为地道的副词,且有例句。而我最近翻译桑塔格的小书《关于他人的痛苦》时,就遇到scarce作为副词,且正好与《牛津六》的释义和例句一致。
  《牛津六》改为彩色版面,最初我有点抗拒,所以没有立即买,后来却愈用愈受用。一般词典以粗黑体字标示主词条和习语短语,但《牛津六》以深蓝色标示主词条和习语短语,另以粗黑体标示不算是短语但近似短语的常用配搭词。以粗黑体标示常用配搭词,有两大价值:一,易于辨识,要找的一眼就认出来,而不必花时间细看众多例句;二,一眼就认出那是常用配搭词(第一次碰到时,可能完全不知道是常用搭配词)。例如我随便抽查,excitement词条有以下例句:He  was  flushed[with  excitement]at  the  thought(他想到这就激动得满脸通红),The  dog leapt  and  wagged  its  tail[in  excitement](狗兴奋得摇着尾跳来跳去),[In  her  excitement]she  dropped  her  glass(她一激动把杯子摔了)。这三个例句中,[]号内的常用配搭词都以黑粗体字标示。
  如此出色和方便读者的词典,岂止值得脱帽致敬。现时有香港牛津出版社的繁体字版和大陆商务印书馆的简体字版,价格相差两三倍。可我还是买了香港版,一是因为香港版更漂亮;二是因为我想以花更多的钱来代替脱帽。

帝国虽大,语文更久

文:余光中  

  自1997年香港同归中国之后,大英帝国就已成了历史,不再是日不落之邦了。但是英文的生命却日见茁壮,不但长留于以往的属地,而且变成了不少国家必读的第一外语。指定英文为官方语文的国家,已超过50。英文真的成了世界语。

  语文的生命往往长于使用它的帝国:更早的例子是拉丁文。罗马帝国虽在五世纪末解体,拉丁文却通行于西欧,为法律、科学、宗教所必用,形同国际文言;俗化的拉丁文更发展为拉丁民族的语文,诸如法文、西班牙文、葡萄牙文,意大利文。因为诺曼人入主英伦,引进了法文与其所本的拉丁文,直到现在英文词典里仍保留了不少拉丁文字:例如curriculum vitae(简历);至于男、女校友(alumnus,alumna),复数也仍沿用拉丁文的词尾变化(alumni, alumnae)。

  目前以英文为母语的国家,包括英、美、加拿大、澳大利亚、新西兰,人口当在三亿七千万左右,比起中文母语的人口来仍少得多。但使用英文的人口之中,英文非其母语者,比例显然远大于使用中文的人口之中,不以中文为母语的人。日前各地的华人都在学英文,仅此一例就足以说明,学英文的外国人远多于会英文的本国人了。四年前我去莫斯科,就有一群俄罗斯的学童,对我说刚学来的几句英语。

  英国人曾说:宁可失去印度,不可失去莎士比亚。印度很快便失去了,莎士比亚却风行全球。莎士比亚的光彩固然照亮了英文,但英文也因为日渐流行而推广了莎士比亚。如果莎翁写的是拉丁文,恐怕就不会像今天这么“活跃”。英文所以这么“活跃”,开始应该是由于大英帝国之盛,后来自然是因为美国广土众民,代之兴起,大而至于政治、经济、军事,俗而至于好莱坞与麦当劳,影响遍及全球。何况英文的母语人口里,美国人占了三分之二。

  就本身的条件而言,英文在四方语文之中,幸而还是较为易学的:数(number)、性(gender)、时态(tense)之类的语尾变化,远较其他西文单纯。其中动词的变位(Conjugation),英文也幸而简明得多,不像法文、德文等一个动词的词根,动辄孙悟空吹毛一般,摇身有七十二变。英文当然也有难缠之处,例如拼法与发音就不很规则。法国文豪伏尔泰(Voltaire)学英文,发现ague(疟疾)是两个音节,但结构相似而字母更多的plague(瘟疫)却只算一个音节,十分不满,咒说这种不合理的语文,一半应交给疟疾,另一半应交给瘟疫。爱尔兰剧作家萧伯纳(G.B.Shaw)为了取笑英文发音之无理可喻,拼出了一个怪字ghoti,问人如何发音。大家自然读成goatee(山羊胡子),萧老笑道:“不对,该念fish。”众人怪问其故,萧老说:“‘gh’as in‘enough’,‘o’as in‘women’,‘ti’as in‘action’.”。

  尽管如此,在众多西文之中,英文仍然比较简明,也比较接近中文。如果你去加拿大的魁北克旅行,就会发现双语并列的路牌或说明文字,法文总比英文要长出一截,就可明白,何以英文会如此流行。

  冷战时代结束以来,全球化的趋势日益明显。英文既已成为世界语,自然也就成了全球化沟通与传播的最有效工具,值得非英语系统国家的读者学习使用。而要学会使用此一利器,最有效的工具该是一本篇幅适中、释义简明、文法精确、例句充足的英文词典。牛津大学出版社的Oxford Advanced Learner’s Dictionary,为庆祝出版50周年而推出的第六版,正是这么一部合用的上好词典。

  1755年英国文坛大师约翰逊博士(Dr.Samuel Johnson),在辛苦编写了七年之后,终于出版了他独力完成的(英语词典)(A Dictionary of the English Language),令文坛大感意外,因为对岸的一部法文大词典是由法兰西学院的40位院士群策群力,达40年之久,始能为功,而约翰逊博士财力有限,只雇得起六名书记。

  约翰逊的博学慎思与维护本国语文的使命感,今后来的词典编者十分敬佩。不过他要维护的是英文的清纯,而他要指点的是作者而非读者。50年前霍恩比编辑OALD的宗旨,却在指点高阶的读者,尤其是英文非母语的外国读者,如何读、写英文。霍恩比和他的朋友,从教外国学生的经验里发现,一般学生读、写英文时经常遇见的实际问题,可以靠一本条理分明而参考方便的务实词典来逐一解决。

  OALD最大的美德,是—切都以读者的需要为主,不但设想周到,而且设备齐全。尤其对于外国的读者,此书提供了种种方便,几乎处处都有“询问处”,可供远客“入境问俗”,处处都有明确易认的路牌、指标,可以“按图索骥”。遇有特殊情况,更有专业向导待命,立刻前来解围。每一个字或词都像一个人,OALD会向读者详细介绍他的名字怎么念(发音),他的身份为何(名词或动词),他的来意何在(各种定义),他有什么习惯,常与何人来往(例句与词语搭配),他与貌似的家人如何分辨(同义词分析),他与表亲的乡音有何差别(英语与美语发音并列)。

  新版的OALD在编排方面更提供了新的方便。例如介绍某字的身份,便更有条理,更加醒目。concern一字,在发音之后,立刻介绍身份:动
词、名词。接着便用出列的小黑方块来明确标示,分别解释两种身份。此字作动词有五解,每一解之前都有醒目的小标题;作名词又有五解,同样以小标题点明。如此编排,真是眉清目秀,读者速查,几可一目十行。

  新版的OALD比起两百多年前约翰逊博士个体户的操作方式来,更有一个优越的条件。多达一亿字库的英国国家语料库(British National Corpus)与牛津大学自己的语文研究计划,提供了用之不竭的实例,来印证当代的英语可以如何运用。

  除了用本国文字来释义的单语原本之外,OALD又发展出各种外文与英文对照的双语版,更扩大了此书的功用。《牛津高阶英汉双解词典》自1970年出版以来,一直广受华人读者欢迎,十年来我自己也习用此书,颇为受益。兹因此书单语本第六版改进甚多,英汉双解版也相应编译新版,以应21世纪英文发展之新局。无论是词义或例句的新译,尤其是所译例句,英汉双解版编辑同人投注的心血都十分可观,成绩斐然。英汉双解的词典已经涉入比较语言学,简直可称小型的“英译中翻译大全”,影响所及,当会左右当代翻译的风气,则其意义已不限于学习英文了。相信双解版必能精益求精,迈向至善。

                         余光中
                       台湾国立中山大学
                         2004年2月

时代变迁不已,人文关怀依旧


——新版《牛津高阶英汉双解词典》的妙用
文:杨永林  

  商务印书馆与牛津大学出版社联手合作,2004年推出《牛津高阶英汉双解词典》第6版,实为近年来外语辞书引进与出版中的一件大事,可喜可贺。承蒙厚爱,馈赠一本,希望我从语言学习与语言教学的角度,做一简单评介。此书到我手中,业已4月有余。此一阶段,置于案头,不时翻检,获益良多,充分发挥了“案头词典”(a desk dictionary)的功用,几乎成为我书斋中的“新宠”。实际上,就个人英语学习的经历来说,早已同这本词典结下了不解之缘。早在20世纪70年代末期,国门开放之初,有关部门采用“内部发行”的方式,影印了《牛津现代高阶英语词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English)第3版,受到了当时英语专业师生的普遍欢迎。我手头的第一部高阶,就是当时购买的。事隔20余年之后,见到新版牛津高阶,喜不自禁。欣喜之余,翻检出来旧版,新旧对比,感叹时代之巨变,惟感人文关怀依旧。以下,采用“完全使用者”(a complete user)的视角,结合个人英语教学的实践,佐以实例,分别从“新词多多”、“要点突出”、“英美结合”、“功能完备”四个方面入手,谈谈这本词典对于中国学生英语学习的促进作用。

  近些年来,校园之内,网络渐成风气;大学生之中,鲜有不上网者,涌现无数“网上冲浪”高手。存在决定意识,必当有所言语表现。如何用英语表述“网上冲浪”这个意思,却不是人人都能准确表达的。在我们的英语写作课堂中,碰到类似的问题,一般建议大家使用surf on the Internet这一说法。新版高阶到手之后,出于好奇,查阅surf条下,结果发现辟有专门词条,黑体标出:“surf the net/Internet”,释义为:“use the Internet(互联网上)冲浪,漫游,浏览”。由此知道,新版高阶,针对学生群体,收入不少新词,反映时代特色,体现人文关怀。同时,也知道了“网上冲浪”在英语里有更为简洁的说法。此外,高阶还收录了像cutting edge“(处于某事物发展的)尖端,最前沿,领先阶段”、click (on sth)“(在计算机屏幕上用鼠标)点击,单击”、cybercafe“网吧”这样一些新词新语。更为重要的是,新版高阶不但在“研习专页”(Study Pages, B24-25)专门辟有“新词”(New Words)一个小节,分析介绍了英语新词的几种构成方式及其来源,而且在附录部分有一个长达58面的“新词补编”(New Words Supplement, pp. 210-2166),充分体现了“新词多多”的特色。

  “要点突出”是新版高阶的另一个编写特色。这里说的“要点突出”,主要是指新版高阶保持了原来的优良传统,针对语言学习者的特点,特别重点突出了“学习词典”的功用。结合中国学生英语学习过程中的疑难之点,我觉得新版高阶在处理英语冠词用法和名词单复数的变化上,有其独特之处,值得介绍。一般而言,语言体系中“人有我无”的情况,往往是构成我们学习另一种语言的困难所在。这种现象,尤其多见于语法知识的学习。譬如说,汉语不同于英语,没有冠词用法。心理语法(mental grammar)上的这种缺失,直接导致了中国学生在英语学习的过程中,往往对于这一语法现象不敏感的结果,由此引发了以下两种困惑:初学之时,总是忘了使用冠词,因此形成了“使用缺省”的结果;粗通之后,特别是在定冠词的使用上,往往出现“矫枉过正”的弊端,——但凡碰到一个名词,总要掂量一下,看看有无加上一个the的可能,长期以往,易于形成“使用过度”的毛病。语法书上,虽然有相关的论述,但是那些总结出来的“条例”,面对千变万化的语言使用环境,显得是如此缺少针对性;加之缺少母语使用者的语感,碰到具体情况,总是拿捏不准,易犯错误。一般的词典,或是出于节约篇幅的考虑,或是由于使用群体的不同,也很少对此现象加以特别的注意。新版高阶注意到这种现象,通过教育的关怀,找出应对策略,使得英语冠词的学习和使用方便起来。以the为例,有例为证:在这个词条之下,列举了多达10条的释义用法,体现了一种“语法词典”的特色。出于同样的原因,英语名词短语的用法,也是中国学生英语学习的一个难点。问题的关键在于:英语名词有可数、不可数之分;可数名词的单复数形式,有时还会超越语法“数”的概念范畴,形成语义上的差别。这些变化缺少语法规则性的制约,多受“约定俗成”习惯用法的支配,对于语言学习者而言,一是记忆负担过重,二是缺少“语感”的支撑,特别容易出错。针对这些问题,新版高阶有一些“应对策略”,值得介绍。譬如说,最近一个阶段,各个大学对于学位论文的规范性有了具体而明确的要求,英语专业也不例外。按照国外惯例,学位论文开首,都有一个“致谢”部分。此时,中国学生易犯的一个毛病是,虽然知道acknowledgement有“致谢”之意,但总是使用单数表达形式。翻检新版高阶相关词条,既可发现正确的用法应当为复数形式:此字用作表示“致谢,鸣谢”之意的时候,可以作为可数名词使用,通常采用复数形式。由此可见,新版高阶在处理类似语言学习难点问题之时,有其独到之处,值得称道。

  英美语言虽属同宗,表达方面却有差异。这些异同之点,历来是语言学家感兴趣的话题。近些年来,这个问题引起了社会语言学的特别关注,产生了一大批优秀研究成果,引起了学术界的瞩目。新版高阶,通过对于相关研究成果的借鉴,采用“英美结合”的方法,形成了自身的另一编排特色。例如,在due词条之下,有这样一个句子:“My essay’s due next Friday (= it has to be given to the teacher by then). 我的论文下周五必须交。”显而易见,这是典型的美国英语说法;英国英语使用deadline或其他说法表示相同意思的几率更大一点。针对这种语言变体形式,新版高阶恰如其分地在上引例句前面,采用括号形式(especially AmE),注明这种用法,更多见于美语。除此之外,这本学习词典还采用“用法解释”文本框的方法,分析比较英美语言表达上的差异。譬如说,在already条下,新版高阶就针对already, just, yet三个副词同不同时态的搭配,明确指出:这三个副词,在英式英语中,一般都同(现在)完成式连用;在美式英语,特别在口语中,也可同过去式连用。凡此种种,不一而足。

  词汇学习,一直是外语学习中的一个焦点问题:初级阶段,都知道“读书必先识字”的道理,怎奈识字太少,往往“语”不达意;中级阶段,词语选用,欲求变化,每每缺少变通之术;高级阶段,遣词用语,追求道地,却易于陷入“文化差异”的泥潭。新版高阶采用“小贴士”(tips boxes)的方法,增强了学习词典“有效产出性”(effective production)的功能特征,可以缓解上述矛盾。例如,在about条下,表达“大约”之义的“词汇扩充”(Vocabulary Building)信息框内,读者可以十分方便地查找到这样一组近义词表达方式:approximately, about, give or take, more or less, or so, or thereabouts, roughly, round about, somewhere around, somewhere in the region of。与此同时,又明白无误地指出:“about最为通用,approximately则最为正式”。同样,通过阅读above词条,在“词语辨析”(Which Word?)文本框内,读者可以知道above 同over之间的细微语义差异;通过浏览accuse条下的“词语一族”(Word Family)中的列表,读者在学到这个词语的名词(accusation, [the] accused)、形容词(accusing, accusatory)、动词(accuse)的不同词形的同时,也可以了解到一些构词法方面的信息,从而达到有效地扩大词汇量的目的。

  以上,结合英语学习和教学工作,从新版高阶词典众多创新之点当中,采用“含英咀华”的方式,总结了“新词多多”、“要点突出”、“英美结合”、“功能完备”四个了亮点,简单做一介绍。需要指出的是,这本学习词典的妙用,远不止于此。以上仅为一点个人陋见,权做抛砖引玉之举。相信莘莘学子,通过亲身体验,更能领会这本词典“面对时代巨变,体现人文关怀”的精神。

浙ICP备05076996号

版权所有 © 2008 Yuedu.org 保留所有权利。联系我们
使用此网站即表示您同意接受使用条款。
系统基于 Discuz! 6.1.0 构建。由 Google 提供搜索支持。 WAP