阅读网 » 读书杂谈 » [转帖]新出《福尔摩斯探案全集》翻译遭读者质疑?

卓越亚马逊第三届全民读书节热闹开幕

[转帖]新出《福尔摩斯探案全集》翻译遭读者质疑?

(记者姜妍)

    译林出版社新出版的4卷《福尔摩斯探案全集》近日在网上遭到网友批评,被指翻译水平糟糕,部分标题透露关键情节,行文间多处语句不通。译林出版社方面表示,已组织专家进行审读,很快将推出修订版本。

  网友:标题低俗,语句不通记者在多家网络论坛看到,有网友发帖指责译林出版社去年底出版的1套4卷《福尔摩斯探案全集》翻译水平拙劣。问题主要集中在两个方面,标题不妥,行文不通顺。有网友指出,诸如“劫色恶狼报应案”、“教授壮阳爬行案”、“老夫杀少妻反诬私奔案”等题目的使用,泄露了谜底,使故事没有了悬念,而类似“教授壮阳爬行案”的标题,则让读者觉得很低俗。

  网友还指出,正文中也有很多语句不通的地方。比如:“……福尔摩斯厉声道‘我们自己才是老太婆,给做进。……”,读者不知道“给做进”是什么意思,找到群众出版社的译本对照后,发现群众出版社翻译成:“咱们两个才是老太婆呢,竟受了人家这样的气。”据网友们统计,类似的话语还有很多,都是明显的语句不通顺。

  译林社:综合建议推修订版针对网友质疑,记者致电译林出版社宣传负责人袁楠,他说,网友的大部分意见出版社方面都接受。目前出版社正在请有关专家审读,并将综合读者建议推出修订版本。当记者提出希望可以采访该书责编或译者俞步凡时,袁楠表示他们出差在外,联系不到。

[转自《新京报》]
[em01]

译林出版社在出版界向来有较好的口碑,曾引进出版了许多世界经典名著。上述译本出现的错误有损一个老牌出版社的声誉。把关不严,审稿不细,怎么能不出错呢?看来是应该认真总结、总结了!

浙ICP备05076996号

版权所有 © 2008 Yuedu.org 保留所有权利。联系我们
使用此网站即表示您同意接受使用条款。
系统基于 Discuz! 6.1.0 构建。由 Google 提供搜索支持。 WAP