阅读网 » 历史 考古 » 卢比孔河:罗马共和国的胜利与悲剧

中国社会科学出版社建立30周年低至50折

[书] 卢比孔河:罗马共和国的胜利与悲剧

书名:卢比孔河
作者:(英)汤姆·霍兰著 杨军译
ISBN:7-80706-276-2
出版社:远东出版社
出版时间:2006
载体形态: 249页 图, 地图 24cm 书目/索引附注: 有书目 统一题名: Rubicon Chinese 地名主题: 古罗马 历史 中图图书分类法类号: K126 个人名称—等同责任者: 霍兰 (Holland, Tom) 著
有售书店:卓越网 当当网
  本书以现有的书籍、演讲词、回忆录、通信等材料为依据,通过对许多事实的陈述,叙写罗马共和国的胜利和失败。
   公元前49年,高卢总督恺撒率大军渡过意大利北部的卢比孔河,向罗马进发。这是一场豪赌,恺撒押上的不只是个人的身家性命,还捎带着共和国的命运。究竟出现了什么样的政治态势,促使恺撒作出这一决定?包括恺撒在内的“前三头同盟”是怎么一回事?在那个时代,为什么军方豪强能够左右共和国的“民主政治”?元老院的权力和作用如何体现?在共和国的晚期,罗马已经控制了意大利之外的广大地区,变地中海为内湖的前景已日渐清晰,这一事实对共和国有何影响?渡过卢比孔河后,还发生了哪些事?
   一卷在手,激荡的古罗马共和国晚期百年风云尽收眼底。

卓越网更多杨军 汤姆·霍兰 卢比孔河 相关书籍
当当网更多杨军 汤姆·霍兰 卢比孔河 相关书籍

输在“起跑线”上

文:乔纳森 出处:南方都市报 2007年5月
  
  汤姆·霍兰的《卢比孔河》(杨军译,上海远东出版社2006年8月第一版),在刻下容易找到的讲述罗马共和国晚期历史的著作当中,可能是最引人入胜的一部了。我起初听说此书,尚不免有轻视之意,因为作者不是专业的历史学家。后来读到英文原著,不能不对汤姆·霍兰的剪裁本领与文字手腕表示叹服,同时也了解到,他实际上在剑桥和牛津受过古典学方面的训练。

  从某种意义上说,中文译本成功传递出了原著的气息,甚至,在某些时候,尽管译文跟原著的文脉不甚贴服,但假若作者本人懂得汉语的妙处,他恐怕也会对译者的处理表示赞许。我也承认,假若加以精心校改,这本《卢比孔河》没准儿会成为近年难得一见的佳译之一。

  那么,它的毛病在哪里呢?简单地说,就是译错的地方稍多了一点,另外,隔上两三页,总有些字句遗漏未译。误译的形态,既包括词汇理解方面的,也包括语法结构方面的,然而表现最突出的,还是对一些词语的固定搭配不了解。下面所举的例子,都是这一类的,内容均来自中译本的序言和第一章;当然,这并不意味着序言和第一章除提到的这些误译外就再无瑕疵,事实上,值得商榷之处肯定数倍于此。

  例一,洗冷水澡。译文:“那种积极公民的理想曾深深感动托马斯·杰斐逊,今天再不时兴了。他们太僵化,太一本正经,不过是一群冷漠的乌合之众。”(序言第3页)后面一句的原文为:“Too stern, too humorless, too redolent of cold showers。”Shower固然也有“乌合之众”的意思,但“cold shower”这一搭配,我相信任何英语国家的人一看就知道,它绝不是“冷漠的乌合之众”的意思,其实,很简单,它就是指“洗冷水澡”。这句是说罗马人的榜样在现代人眼中显得太拘执、太没幽默感,散发着一种靠洗冷水澡来磨砺意志的自律气息。

  例二,明星大厨。译文:“在研究罗马共和国史的学者心中,我们的许多风尚都禁不住引起他们的记忆错觉——从锦鲤到伦敦东区口音到风靡一时的厨艺。”(序言第4页)尽管被用滥了的法文déjà vu的确切含义是“似曾相识”,尽管mockney的确切含义是“故意模仿伦敦(东区)口音”,但我要说的不是这些,而是“风靡一时的厨艺”。与此对应的原文为“celebrity chefs”,其实意思是“明星大厨”。现在电视上常放英国帅哥Jamie Oliver主持的烧菜节目,还有以意大利裔漂亮男厨师为主角的真人秀,他们都是所谓“明星大厨”。想来是以卖色为主,卖艺为辅,其“厨艺”到底如何,还真难讲。

  例三,雇佣劳动。译文:“上层人士本能地厌恶为生计所迫的人……他们势利地看待买卖上的事。”(第12页)与“买卖上的事”对应的原文却是“paid work”,意思是“雇佣劳动”。这是指罗马的贵族一想到雇佣劳动这种事就觉得非常低贱。

  例四,拒人千里。译文:“再没有比这些显贵更势利的人了。……这些名门望族全都是一种做派。”(第15页)后面一句的原文为:“This was a class of pedigree bound to give one airs。”意思是说,这是一个总是拒人于千里之外的门第阶层。Air固然也有“做派”的意思,但这里的“give……airs”是个惯用法,指的是“拒绝接受、断绝关系”。

  例五,从零开始。译文:“罗马人不会仔细地重新思量他们的制度,正如他们不会因一些乱涂乱画就推倒和重建罗马一样。”(第16页)这一句无须对照原文,就知道肯定是出了问题:罗马人当然不会因一些乱涂乱画就推倒和重建罗马,哪个城市的人又会蠢到因一些乱涂乱画就推倒和重建自己的城市呢?原文后段是“……to flatten Rome and build her again from scratch”。Scartch固然也有“刮擦”的意思,但在此却是“起跑线”的意思,广告里说什么“别让孩子输在起跑线上”,用的就是这个词儿。惯用语from scratch,字面意思是“从起跑线开始”,就是指“从零开始、从头开始”。这句是说,罗马人不会把自己的城市推倒重来,从零开始再建新的。

  我想,掌握这些固定搭配,恐怕没什么诀窍可言,只能从零开始,记一个算一个罢。

浙ICP备05076996号

版权所有 © 2008 Yuedu.org 保留所有权利。联系我们
使用此网站即表示您同意接受使用条款。
系统基于 Discuz! 6.1.0 构建。由 Google 提供搜索支持。