阅读网 » 哲学 宗教 学术 » 柏拉图与《理想国》

天天低价之36元热购风

[书] 柏拉图与《理想国》

书名:柏拉图与《理想国》
作者:(美)N.帕帕斯 著,朱清华 译
ISBN:9787563364862
出版社:广西师范大学出版社
出版时间:2007-4

有售书店:卓越网 当当网
  柏拉图是西方哲学史上的鼻祖式的人物。《理想国》为其思想的标志,它集柏拉图的政治学、伦理学、本体论和认识论于一体。本书为读者提供了详尽的指引和导读。
   本书融介绍和分析于一体,既适合于初学者对《理想国》的中心思想进行提纲挈领的把握,也适合于那些对《理想国》已经有一定认识的专业人士对其中的问题进行进一步的思考和分析。在众多的《理想国》介绍和研究著作中·N·帕帕斯的这本代表作受到广泛关注和赞誉,以其鲜明的论述风格和深刻的启示意义,获得了独特的地位。

卓越网更多柏拉图与《理想国》 朱清华 相关书籍
当当网更多柏拉图与《理想国》 朱清华 相关书籍

该怎么读柏拉图

文:李 锐(北京师范大学历史学院史学研究所) 出处:南方都市报 2007年6月
  
  陈康先生在1944年应贺麟先生主持的“西洋哲学名著编译会”要求译注《柏拉图巴曼尼得斯篇》时,在序言中,他曾发下宏愿:“现在或将来如若这个编译会的产品也能使欧美的专门学者以不通中文为恨(这绝非原则上不可能的事,成否只在人为),甚至因此欲学习中文,那时中国人在学术方面的能力始真正昭著于全世界。”陈先生这句话,是以其提倡的“翻译以外必加注释”为前提的,因为翻译若不加解释,只是增加不能卒读的人,翻译只是徒劳,因此,陈先生提倡“有学术价值的翻译”。
  外国哲学典籍浩繁,近代以来,我们已经有了不少翻译。有些篇章部头过大,或因种种原因一时难以施加译注。在此情况下,继以翻译外国学者批判性介绍和解释的著作,不失为良策。像韦卓民所译康蒲·斯密的《康德〈纯粹理性批判〉解义》,陈小文等所译《海德格尔的〈存在与时间〉》等,已经成为国内学者研究《纯粹理性批判》、《存在与时间》的重要参考资料。就中国哲学事业将来的发展而言,学术虽有著作语言的差异,却没有中外之别,康德、海德格尔等哲学家,学术语言虽是德国的,价值却是全人类的,中国学者不会以狭隘的“国学”眼光拒之门外。
  不无遗憾的是,对于西方哲学的奠基者之一而且是第一个留有大量著作的柏拉图,国内却极度缺乏像陈康先生的《柏拉图巴曼尼得斯篇》那样仔细译注的书籍。怀特海说过:“欧洲哲学传统的最稳定的一般特征,是由对柏拉图的一系列注释组成的。”波普尔则说:“柏拉图著作的影响(不论好坏)是无法估量的。人们可以说,西方的思想或者是柏拉图的,或者是反柏拉图的;但是任何时候都不能说是非柏拉图的。”这些话或许不免言过其实,但是却非常形象地说明了柏拉图在思想史上的重要地位。主要以苏格拉底与人对话的形式编写的柏拉图著作,涉及到了许多思想方面的论题,后人无法不从他谈起。就其最重要著作《理想国》(《国家篇》)而论,此篇涉及到了柏拉图的政治学、伦理学、本体论、认识论以及教育学、诗学、美学等诸多方面的内容。所最集中探讨的关于正义问题的讨论,迄今仍有很强生命力,罗尔斯的《正义论》,就是以古来的有关讨论为起点,成为二十世纪后半页最有影响的思想著作。 
  《理想国》一书,我国已经有吴献书、郭斌和张竹明、王晓朝先生的三个译本,节译本也有一些,王太庆先生本有翻译计划,可惜仅译完部分便不幸故世。汪子嵩先生等所著《希腊哲学史》第二卷对《理想国》有较多介绍,类似哲学史著作多偏重于哲学思想方面。王宏文、宋杰人先生所著《柏拉图研究》一书中,较为详细地介绍了《理想国》,篇幅近150页,偏重于扼要归纳对话中的主要内容。国内新译《劳特利奇哲学史(十卷本)》第一卷《从开端到柏拉图》中,也有专章《柏拉图:伦理学与政治学》专门讨论《理想国》,诚为专家之作。
  本书的译者朱清华博士,曾经出版了《理想国家的宣言:〈理想国〉》一书,此书是国内第一部专门的《理想国》的导读著作,而且曾经参考过N·帕帕斯所作《柏拉图与〈理想国〉》的第一版。在此情况下,朱清华博士翻译N·帕帕斯的《柏拉图与〈理想国〉》新版,表明了这本书的价值所在:它肯定是一本重要的导读著作,而且肯定有特别之处;否则,译者何必在参考过它并写出导读后,再翻译原作的新版呢?
  N·帕帕斯在扼要介绍了柏拉图与《理想国》之后,便根据专题,大体按照卷次先后,集中讨论《理想国》各卷中的内容。在各章中,按照对话章节的先后,列有小标题,深入分析对话主体所述段落的主要内容,反复辨析其问答的预设以及对话是否合题等等。作者归纳出14条《理想国》中的论证的基本前提,以此为经脉,分析苏格拉底及对话者的问答是否和这些问题相关,这些问题之间是如何转换的,以及问答之文有哪些疑问等等,使得流光溢彩而似乎山重水复的十卷《理想国》,有了一线穿珠,显出了柏拉图的匠心独运,可谓柏拉图之真解人。有了这样一本导读,大家就可以对照《理想国》而深入对话背后的柏拉图的立场,了解貌似重复的话题之间的转承,从而更深入地了解《理想国》,了解柏拉图的思想。
  此后,N·帕帕斯还分三章讨论了一般性问题,集中于柏拉图的伦理学和政治学,形而上学和认识论、对诗歌的滥用和运用这三个问题,这些是贯穿《理想国》的论题,相对于前面对各卷的分析,作者包含了一些新的论述。N·帕帕斯尤其强调注重柏拉图对于日常观念的态度,以期使人们抛弃柏拉图是提倡彼岸理想的理念原型的哲学家这种“成见”,这或是受流行的“生活世界”哲学观之影响,也很值得相关研究者借鉴。作者在每一章后面,都有一个推荐书目,书末附参考文献,这对于我们进一步研究《理想国》以及柏拉图,很有帮助。
  当然,作者所说所参,也仅是一家之言,是否能成为公认的定论,还有待研究。毕竟对于柏拉图的研究,已经有两千多年了。譬如作者所说“《理想国》大约写于公元前375年”(17页),就仅是采用一家之言,虽然相近的意见占据主流,毕竟还是小有不同。尤其值得注意的是,作者介绍了《理想国》第一卷的有关争论,许多研究者同意第一卷较早存在(那么作者前述“《理想国》大约写于公元前375年”也是有疑问的),但是有关原因的推测则难以达成一致;作者的意见是“第一卷作为序言”,但是作者对此解释也是持有怀疑的,因为这要求柏拉图模仿自己年轻时候的口气来写作。
  本书的译者朱清华博士,研治古希腊哲学、德国哲学有年,熟练运用英语、德语、古希腊语等多种语言。此书的翻译,明白晓畅。不过“由于时间仓促”,个别地方或可稍加修正。譬如在前言中应该适当说明“理想国”这一译名在我国的其它译法,至少,在12页中,突然出现“《国家篇》”时,可以加一个简单的说明(或者此处也统一译为《理想国》)。此外,一些译名最好能照顾中译习惯或配外文原名或加以说明,譬如12、16页的《欧绪弗罗篇》,一般译为《欧绪弗洛篇》(旧译有作《游叙弗伦》者,初看起来像游记,不太合适);74页的“荷西俄德”,一般译为“赫西俄德”。另一方面,有些因袭成俗的译名如“伯罗奔尼撒”,则或许可以考虑某些学者提出改译为“伯罗奔半岛”的意见(因为希腊文“尼撒”即指半岛)。

浙ICP备05076996号

版权所有 © 2008 Yuedu.org 保留所有权利。联系我们
使用此网站即表示您同意接受使用条款。
系统基于 Discuz! 6.1.0 构建。由 Google 提供搜索支持。 WAP