阅读网 » 作家 人物小传 » 林纾

天天低价之36元热购风

林纾

本帖尚处整理中(抢先占位子),以后陆续增补,以期完善。

清史稿 列传二七三 文苑三

林纾,字琴南,号畏庐,闽县人。光绪八年举人。少孤,事母至孝。幼嗜读,家贫,不能藏书。尝得史、汉残本,穷日夕读之,因悟文法,后遂以文名。壮渡海游台湾,归客杭州,主东城讲舍。入京,就五城学堂聘,复主国学。礼部侍郎郭曾炘以经济特科荐,辞不应。

生平任侠尚气节,嫉恶严。见闻有不平,辄愤起,忠恳之诚发於至性。念德宗以英主被扼,每述及,常不胜哀痛。十谒崇陵,匍伏流涕。逢岁祭,虽风雪勿为阻。尝蒙赐御书“贞不绝俗”额,感幸无极,誓死必表於墓,曰“清处士”。忧时伤事,一发之於诗文。

为文宗韩、柳。少时务博览,中年后案头唯有诗、礼二疏,左、史、南华及韩、欧之文,此外则说文、广雅,无他书矣。其由博反约也如此。

其论文主意境、识度、气势、神韵,而忌率袭庸怪,文必己出。尝曰:“古文唯其理之获,与道无悖者,则味之弥臻於无穷。若分画秦、汉、唐、宋,加以统系派别,为此为彼,使读者炫惑莫知所从,则已格其途而左其趣。经生之文朴,往往流入於枯淡,史家之文则又隳突恣肆,无复规检,二者均不足以明道。唯积理养气,偶成一篇,类若不得已者,必意在言先,修其辞而峻其防,外质而中膏,声希而趣永,则庶乎其近矣。”纾所作务抑遏掩蔽,能伏其光气,而其真终不可自閟。尤善叙悲,音吐凄梗,令人不忍卒读。论者谓以血性为文章,不关学问也。

所传译欧西说部至百数十种。然纾故不习欧文,皆待人口达而笔述之。任气好辩,自新文学兴,有倡非孝之说者,奋笔与争,虽胁以威,累岁不为屈。尤善画,山水浑厚,冶南北於一炉,时皆宝之。纾讲学不分门户,尝谓清代学术之盛,超越今古,义理、考据,合而为一,而精博过之。实於汉学、宋学以外别创清学一派。时有请立清学会者,纾抚掌称善,力赞其成。甲子秋,卒,年七十有三,门人私谥贞文先生。有畏庐文集、诗集、论文、论画等。




林琴南年表 --------------------------------------------------------------------------------

厦门文学网络版    作者:木 胜/辑     http://www.xmwenxue.com/2005/ReadNews.asp?NewsID=344



1852年(咸丰二年壬子)1岁

11月8日(农历九月二十七日)生于福建闽县(今福州市)一个小商人之家。林琴南,单名纾。年长以后,自号畏庐、冷红生。

1856年(咸丰六年丙辰)5岁

家穷,林琴南寄食外祖母家。始读《孝经》。

1861年(咸丰十一年辛酉)10岁

始读《毛诗》、《尚书》、《左传》、《史记》,尤其喜欢读《史记》。

1868年(同治七年戊辰)17岁

随父在台湾经商,做记帐等事。

1869年(同治八年己巳)18岁

由台湾回家,与同县刘有棻之女刘琼姿结婚。

1882年(光绪八年壬午)31岁

秋,中举。

1883年(光绪九年癸未)32岁

春,到北京参加礼部试,想考进士,但不第而归。

1884年(光绪十年甲申)33岁

作诗百余首,皆伤时感乱之作。诗稿今已不存。

1885年(光绪十一年乙酉)34岁

学习经学,系统地钻研汉宋两代的儒学经典。

1892年(光绪十八年壬辰)41岁

春,在北京参加礼部试,不第而归。

1895年(光绪二十一年乙未)44岁

已作古文数十篇,张僖遂派人将其文稿装书成帙,并写了序言。至1910年《畏庐文集》刊印。

1897年(光绪二十三年丁酉)46岁

3月6日,夫人刘琼姿病逝。

夏,王寿昌邀请翻译法国作家小仲马的《茶花女遗事》,以独特方式走上翻译道路之始,也是中国系统地翻译外国文学名著之始。

12月,《闽中新乐府》为其第一部公开出版的著作。

1898年(光绪二十四年戊戌)47岁

6月,在杭州续娶杨道郁为妻。

1901年(光绪二十七年辛丑)50岁

由杭州迁家至北京,担任金台书院讲席。又受五城学堂聘,为总教习,授修身、国文等课。

10-11月间,与魏易合译《黑奴吁天录》讫。

在《普通学报》发表《英女士意儿离鸾小记》、《巴黎四义人录》两篇翻译小说。

1902年(光绪二十八年壬寅)51岁

与严培南、严璩合译《伊索寓言》讫。

1903年(光绪二十九年癸卯)52岁

在教书之余,任职京师大学堂译书局。与魏易合译的《民种学》、《布匿第二战记》由京师大学堂译书局出版。

1905年(光绪三十一年乙巳)54岁

迄至本年,林琴南译讫的外国小说已二十余种。

1908年(光绪三十四年戊申)57岁

出版的林译小说十五部。

1913年(民国二年癸丑)62岁

4月12日,谒崇陵(光绪皇帝陵)。此后还十次谒陵。

1914年(民国三年甲寅)63岁

自上年至今年,绘画一百多幅。

1917年(民国六年丁巳)66岁

胡适、陈独秀相继在《新青年》上发表《文学改良刍议》和《文学革命论》,倡导新文化运动。其作《论古文之不当废》一文,起而反对。

1919年(民国八年已未)68岁

2月,上海《新申报》特辟“蠡叟丛谈”专栏,专门发表林琴南的文言短篇小说。

4月5日,林琴南在《公言报》发表《腐解》一文,继续反对和咒骂新文化运动。

本年,连续绘大屏巨幛山水画四十余轴。

1922年(民国十一年壬戌)71岁

忽然发病,随即送医院。

本年,任《国际公报》名誉主笔。

1924年(民国十三年甲子)73岁

发病,请中医治疗。病中,曾往孔教大学,讲授《史记》。

10月9日丑时,林琴南逝世,当时前往吊唁的生前至交及门生数百人。诸人撰祭文、挽联亦甚多。

卓越网更多林纾 林琴南 相关书籍
当当网更多林纾 林琴南 相关书籍

吾国圣人,以中庸立人之极……英国鲁滨孙者,惟不为中人之中,庸人之庸,故单舸猝出,侮狎风涛,濒绝地而处,独行独坐,兼羲、轩、巢、燧诸氏之所为而为之,独居二十七年始返,其事盖亘古所不经见者也。然其父之诏之也,则固愿其为中人之中,庸人之庸。而鲁滨孙乃大悖其旨,而成此奇诡之事业,因之天下探险之夫,几以性命与鲨鳄狎,则皆鲁滨孙有以启之耳。                  
      ——林纾(《〈鲁滨孙漂流记〉序》,1905)



天下唯有真学术,真道德,始足独树一帜,使人景从,若尽废古书,行用土语为文学,则都下引车卖浆之徒,所操之语,按之可合文法,不类闽粤为无文法之啁啾,据此则凡京津之稗贩,均可用为教授矣。
      ——林纾(《答大学堂校长蔡鹤卿太史书》,1918)



余译既,若不胜有冤抑之情,而欲附此一伸,而质海内君子者……须知不经败衄,亦不知军中所以致败之道,知其所以致败而更革之,仍可自立于不败。纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀我同胞警醒!
      ——林纾(《〈不如归〉序》,1923)



古文不曾做长篇小说,林纾居然用古文译成百余种长篇小说;并使许多学之之人,亦用古文译长篇小说。古文中本少滑稽之风味,林纾居然用古文译欧洲与迭更斯之作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文之应用,自司马迁以来,未有如此之伟大成绩也!
      ——胡适(引自王森然《近代名家评传》)



百年百人排行榜  第三十六位   发表者: 徐绥之http://kui_shi.blog.hexun.com/253969_d.html

林  纾

(1852.11.8.~1924.10.9.)    【清咸丰二年(壬子)生,终年73岁】




“译才并世数严林”,是康有为书赠林纾一首诗的首句。“严”指严复,“林”即林纾。据说,这一句诗把他两个人都得罪了:严复羞与林纾这位不懂外文的翻译家为伍;林纾则因诗里只是夸他的翻译而非文章或诗画,且排序“严、林”而非“林、严”,也颇不快意。但毕竟,那首诗虽被钱锺书说成“草率应酬之作”〔注1〕,却道出了一桩史实:最早推动中国现代化起步的人,包括了一批翻译家;若论其中佼佼者,林纾当仁不让。



林纾,原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生。福建福州人。父亲原是殷实商人,因屡次亏本,陷入窘迫。林纾9岁入村塾,虽家贫,极好读书,且博学强记,能诗,能文,能画〔注2〕。20岁开始教书,30岁中举;后考进士未中,遂终生不入仕途。戊戌维新时期,他赞同新政,在晚清知识分子中属于激进者。1900年进北京,先后任教于多所中学和大学,讲授经义、古文和伦理学。他的古文极好,曾受到桐城派末代宗师吴汝沦赞赏。后政治上趋于保守,民国成立以后,曾11次“哭谒”光绪帝陵,“对逊帝溥仪则执臣子礼甚恭”。他不赞成袁世凯称帝,拒绝签署“劝进表”,曾作诗讽刺洪宪人物。〔注3〕新文化运动期间,以反对白话文著称。



不过,林纾对后世的影响,跟他自命不凡的古文及其政治思想关系不大,而是今人大多十分陌生的“林译小说”。



林纾翻译外国小说,始于四十四五岁。1900年,林译《巴黎茶花女遗事》在福州刊行。是为第一部中译西洋小说,“为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬”。随即,商务印书馆邀林专译小说,至他逝世,共发表各类翻译作品222种,其中小说约160种。〔注3〕(另说林译作品共180余种〔注4〕)林译小说里最多的是英国哈葛德作品,共20种;其次是柯南道尔的福尔摩斯系列等,7种。另外属于名家名著的译作有:俄国托尔斯泰 6种,法国小仲马 5种、大仲马2种,英国狄更斯5种、莎士比亚 4种、司各特3种,美国欧文3种,以及《伊索寓言》、易卜生《梅孽》、塞万提斯《魔侠传》、笛福《鲁滨孙飘流记》、斯托夫人《黑奴吁天录》、巴尔扎克《哀吹录》、雨果《双雄义死录》等。林译作品数量之巨、范围之广,创造了“中国现代文学史上前所未有的,也是无人能及的记录”〔注5〕。



然而,林纾却不懂外文。他要先听别人口译,然后撰写译文。这在今天似乎不可思议,可百年前,一人口译一人拟文的翻译方式很常见。为林译小说作口译的英文、法文等语种的专家,累计十余位,通常被称为林的“合作者”。但钱锺书认为,他们其实算不上合作者,只是“助手”。〔注1〕一个旁证是,由于那些助手的眼界水平的局限,林纾在原著选择上闹了不少笑话,“如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等”。尽管如此,称得上世界名著的林译精品,仍超过40部〔注4〕。



对林纾的译文,钱锺书的分析跟多数评论(例如文前所引胡适之说)不同。钱断言,林译“文体不是‘古文’,至少不是他自己所谓‘古文’”,而是“他心目中认为较通俗、较随便、富于弹性的文言。它虽然保留若干‘古文’成分,但比‘古文’自由得多;在词汇和句法上,规矩不严密,收容量很宽大”。尤其“意想不到的是,译文里包含很大的‘欧化’成分。好些字法、句法简直不象不懂外文的古文家的‘笔达’,却象懂外文而不甚通中文的人的硬译”。不过,“尽管漏译误译随处都是”,其晚期作品甚至成了“林纾的‘造币厂’承应的一项买卖”。而林纾“根据自己的写作标准,要充当原作者的‘诤友’,自以为有点石成金或以石攻玉的义务和权力,把翻译变成借体寄生的、东鳞西爪的写作”;更“往往是捐助自己的‘谐谑’”,为迭更斯等原作的幽默“加油加酱”,并“在译文里有节制地掺进评点家所谓‘顿荡’、‘波澜’、‘画龙点睛’、‘颊上添毫’之笔,使作品更符合‘古文义法’”。钱锺书强调,就“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”、“囮”这些字眼的“一脉相通”而论,林译小说虽未达到“化”的境界,毕竟长期发生了“诱”和“媒”的作用,这“已经是文学史上公认的事实”。〔注1〕



林纾译书速度极快。常常是口述者未毕其词,他已写完,“能一时许译就千言,不窜一字”。而且,他翻译小说不光介绍原作的艺术技巧,“更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者;加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不足,使他的译作竟胜过有些原作。他借助他人口译来翻译的小说,其中的成功译作至今还具有生命力”〔注4〕。史家称:“林纾之所以大受欢迎,首先是因为他那种对本国文学的感受力和驾驭优雅古文的能力……这位文言大师和文学革命的反对者,为年轻一代人的想象力提供了至关重要的滋养品:几乎没有一位五四作家不是通过林译著作而最先接触西方文学”。〔注5〕也正因此,“‘五四’时期曾经猛烈攻击过林纾的那些进步作家,后来又一个个地站出来承认自己曾受过林纾的影响,林纾并不是不可救药的顽固派。”〔注3〕仍以钱锺书为例,钱说:“我自己就是读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。商务印书馆发行的那两小箱《林译小说丛书》是我十一二岁时的大发现,带领我进了一个新天地,一个在《水浒》、《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界。我事先也看过梁启超译的《十五小豪杰》、周桂笙译的侦探小说等等,都觉得沉闷乏味。接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。”〔注1〕



对林译小说的历史影响,郑振铎归纳说:其一,帮助中国人了解了关于世界的常识,特别是欧美人的国民性和社会组织,“明白了‘中’与‘西’原不是两个绝然相异的名词”。其二,“使大家知道欧美亦有所谓文学,亦有所谓可与我国的太史公相比肩的作家”,于是对当时“西学为用,中学为体”的流行观念产生了冲击。其三,在文人看不起小说的那个时代,“他以一个‘古文家’动手去译欧洲的小说,且称他们的小说家为可以与太史公比肩,这确是很勇敢的很大胆的举动。自他之后,中国文人,才有以小说家自命的;在他之后才开了翻译世界的文学作品的风气”——这最后一条,乃“是林先生最大的功绩”。正因此,“不管我们对于林先生的翻译如何的不满意,而林先生的这些功绩却是我们所不能忘记的,编述中国近代文学史者对于林先生也决不能不有一段的记载”。〔注6〕近年更有论者称:林纾既是“旧文学的‘押阵大将’,又是新文学的‘不祧之祖’”;“在清末民初的一代文人中,如果要找一位与‘五四’新文学联系最紧而又真真属于文学家的人来,林纾是可以排在第一位的。”〔注3〕



不言而喻,以上所谓“中国人”、“大家”,其实只是占总人口比例微不足道的青年学生和知识分子,亦即所谓“清末民初的一代文人”。然而,正是这些人里头为数更少的一部分,在林译小说之有形的启迪激励,或者无形的潜移默化之下,投身于文学翻译创作和研究,更以他们各自的小说文章与学问,影响了更多人。从而,现代文学得以在百年改革开放进程中,不断发挥出大众娱乐、观念更新、风气转移以及时代纪录的功用。林纾在这股历史潮流中,以其所作的开风气的历史贡献,自然也具备了位居榜上现在位次的资格了。




〔注1〕钱锺书,《林纾的翻译》(1979),载罗新璋编《翻译论集》,商务印书馆1984年。

〔注2〕曾宪辉,《林纾传》,《福建师大学报》1981年第2期。

〔注3〕张俊才著,《林纾评传》,南开大学出版社1992年。〔此书附录提供有林译作品书目的详尽统计:全部林译246种作品中,已发表或出版的222种,其中原著者清楚的159种、不详的63种;未刊作品24种,其中原著者清楚的22种、不详的2种;已发表或出版的63种原著者不详作品中,有4种是小说,59种是译自外国报纸的评论或消息。另:246种作品中原著者清楚者,共涉及11国107位作家的181种作品,其中英国62位106种,法国20位29种,美国15位26种,俄国3位13种,希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙各1位1种。〕

〔注4〕《中国大百科全书》(中国文学卷),中国大百科全书出版社2000年电子版。

〔注5〕〔美〕费正清主编,《剑桥中华民国史(第一部)》(1983),上海人民出版社1991年中译本。

〔注6〕郑振铎,《林琴南先生》(1924),载罗新璋编《翻译论集》,商务印书馆1984年。

标签: 【辨史察人(1) 百年排行榜】

浙ICP备05076996号

版权所有 © 2008 Yuedu.org 保留所有权利。联系我们
使用此网站即表示您同意接受使用条款。
系统基于 Discuz! 6.1.0 构建。由 Google 提供搜索支持。 WAP