文:乔纳森 出处:南方都市报 2007年12月
今年下半年,外研社陆续推出了“斑斓阅读·外研社英汉双语百科书系”,这套书的底本是牛津大学出版社的“超短导读”(Very Short Introduction)丛书,执笔者多为英国名大学里研究有素的学者,而且真正做到了深入浅出。不管懂不懂英语,只要对题目感兴趣,都应该找来读一读,我相信,读者是不会非常失望的。
就译文部分来说,在我寓目的几本当中,高峰枫先生翻译的《解读柏拉图》,无论在准确性上,还是在编译的体例上,都是近年来少见的出色译品。其他译者也几乎都是相关领域有根柢的学者,他们的译文跟原著实有相得益彰之妙。不过,失误总归难免。现在要讲的是《众说苏格拉底》(C.C.W.Taylor 著,欧阳谦译,外语教学与研究出版社2007年7月第一版)一书。译者对译文的处理相对宽松,个别地方跟原文贴得不是很紧,这倒也无大碍,只是有几处,理解错了,没把原来的意思搞对,这就不能不指出来。
例一:“第欧根尼·拉尔修曾经引用过喜剧作家阿美普萨斯的一些戏剧片段(许多学者认为,与阿里斯托芬公元前423年创作的《云》相比,阿美普萨斯已经失传的喜剧作品《科诺斯》应该更有价值)。”(第131页)括号里的内容全翻错了,让我们看看原文是怎么写的:Somelines of the comic dram a tist Ameipsias ,quoted(according to mostscholars ,fromlost play Connus ,which was placedabove Aristop hanes ’Cloudsin the com petition of 423)by Diogenes Laertius ……这句的意思是说:第欧根尼·拉尔修引用了喜剧作家Ameipsias 的戏剧片段(多数学者认为,引文出自Ameipsias 业已失传的作品《Connus 》;公元前423年,该剧曾在戏剧比赛中赢得过比阿里斯托芬的《云》更高的名次)。事实上,公元前423年的那次雅典戏剧比赛,Ameipsias 得了第二名,阿里斯托芬得的是第三名。顺便一提,Ameipsias 名字中的字母“p”不发音,所以翻成“阿美普萨斯”恐怕是不对的。
例二:“……太阳不过是一个烧红的石头,并不值得我们崇敬。”(第133页)后半句是错的。原文为:……thesun ’sared-hot stone ,and rubbish of that kind 。意思是说,太阳是一块烧红的石头,以及诸如此类的废话。
例三:“后来一些作家说他在回撤时还救过色诺芬的命。当时色诺芬才6岁,这个故事显然是虚构的。此一虚构故事的始作俑者应该就是阿尔西比亚德斯。因为根据他的描述,苏格拉底在波提达依战役中表现英勇,当他负伤时,苏格拉底还竭力相救。”(第135页)熟悉苏格拉底生平的读者,肯定一看到“此一虚构故事的始作俑者应该就是阿尔西比亚德斯”这句话就知道译文的内容是错的,因为阿尔西比亚德斯比色诺芬年纪大二十多岁,他怎么可能这样编排小辈呢?作者的大概意思其实是说,关于色诺芬的这一误传是从阿尔西比亚德斯的亲身经历演化来的,因为阿尔西比亚德斯曾受苏格拉底搭救,传闻就错把当事人由阿尔西比亚德斯换作色诺芬了。
例四:“……雅典的法律诉讼程序是禁止提出那些与指控书内容无关的材料……”(第140页)恰恰相反,原文的意思是:雅典的司法实践准许提交那些严格说起来与指控书内容无关的材料。作者用的sanction 一词就是“准许”的意思,不知译者为何想到了“禁止”。顺便一提,译者弄错词汇涵义的例子还有第164页的“在一次十分关键的审判中”,对应“审判”的原文为case,在此应该是“事例”的意思。
例五:“大多数基督教作家都反对苏格拉底的‘偶像崇拜’,不认同他所说的神示,向药神阿斯克勒庇俄斯的献祭以及他说的‘像狗一样生活’的誓言等。”(第213页)问题出在“狗”上面。原文中跟“狗”相关的几个字是hisoaths ‘Bythedog ’,这指的是,据柏拉图《高尔吉亚篇》的记述,苏格拉底曾以狗的名义起誓。王晓朝先生翻译的《柏拉图全集》第一卷中则译为“现在,以神犬的名义起誓”。无论如何,苏格拉底是没有发誓要“像狗一样生活”的。